Мастера стихотворного перевода

(1/26) > >>

Алла:
Попался сегодня на глаза 66-й сонет Шекспира. И я подумала, что сама по себе тема литературного перевода должна быть интересна, поскольку многие замечательные русские поэты были не менее замечательными переводчиками. Прочитайте оригинальный текст Шекспира. Страшные слова. И как удивительно современны. К сожалению.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
И несколько стихотворных переводов. :)

Перевод Игоря Фрадкина:

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------


Перевод Б. Пастернака:


Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------


Перевод Самуила Яковлевича Маршака:


Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

Елена 03:
Перевод Фрадкина потряс. По сердцу более пришелся Пастернак. Еще последний, мне неведомый писака пришелся также по душе моей.

Алла:
Последний неведомый писака - Самуил Яковлевич Маршак.  :D

Елена 03:
Алла, это классно! Мне понравилась тема. Если будет, что интересное - печатай. Ах, да - спасиБо Тебе за сию тему! Прости, могу только повторить фразу Веры: то ли тупенькая я, то ли тугонькая, то ли....., ну, впрочем, все эти слова подходят.

ВераН:
Меня эта тема тоже всегда интересовала, особенно по поводу Шекспира! :D

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница