Название: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 18 Июня 2013, 12:01:41 Слова-паразиты выдают наши секреты!
Существует множество интересных фактов про мимику людей, язык жестов. Чтобы правильно пользоваться этими знаниями, нужно посвятить годы, изучая все досконально. Намного проще сделать выводы о человеке, слушая, что он говорит. Многие из нас грешат словами-паразитами, которые, как оказалось, тоже имеют свое значение. Они не только загрязняют нашу речь, но и выдают то, о чем часто умалчивают. Что же скрывается за безобидными паразитами? “Это самое” – такое словосочетание часто повторяют ленивые люди, которые при первой же возможности сбросят на кого-то свои обязанности. В трудных ситуациях, такие люди часто избегают наказания, переложив ответственность на другого. “Кстати” – любимый паразит людей, ощущающих себя неловко в компании, пытающихся обратить внимание к себе и своей речи. “Вообще-то” – словечко, опять-таки, неуверенных. Особенность этих людей – способность закатить скандал по любому поводу. “Короче” – удел нервных, вечно торопящихся людей. Чаще всего «короче» встречается в речи вспыльчивых холериков. “На самом деле” – говорят собеседники, которые ставят свое мнение на первое место. Они готовы доказывать свою правоту до пены изо рта. Любят читать нотации, считают свой внутренний мир ярким и неповторимым. «Значит», «типа» – употребляют люди, склонные к агрессии, а так же консерваторы. «Просто» – частенько встречается в разговоре человека зависимого от мнения других. Такие люди любят искать проблемы на пустом месте, боятся ответственности, часто оправдываются. “Как бы” – словечко подростков и творческих людей, которые несознательно подчеркивают этим неопределённость по жизни. Слушайте внимательно, наблюдайте и возможно тогда, Вашему взгляду откроется то, что упустили другие. Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Юлия Б. от 18 Июня 2013, 12:19:48 Леночка, спаси Бог! Очень полезно. Не в бровь, а в глаз. Для наблюдения над собой - лучше не придумаешь.
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ирина) от 18 Июня 2013, 13:42:40 Что интересно, я без "паразитов" говорю. Но это не моя заслуга, как-то не прилипали словечки.
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Капитошка от 18 Июня 2013, 14:10:10 Интересные наблюдения. Благодарю, Леночка!
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ост-Остерн от 18 Июня 2013, 16:12:05 Сильное кино
Заранее, заранее Всё было решено: У школьников собрание, Потом у них кино. Домой придёт Мой старший брат, Он мне расскажет Всё подряд, Он объяснит мне, Что к чему. А я большая! Я пойму. И вот он начал Свой рассказ: - Они ползут, А он им - раз! А тут как раз Она ползла, А он как даст ему Со зла! Они ей - раз! Она им - раз! Но тут как раз Её он спас, Он был с ней Заодно… Ух, сильное кино! Нет, видно я еще мала: Я ничего не поняла. Агния Барто Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Olga N. от 18 Июня 2013, 18:55:59 нашла у себя "паразитов"... :-\да и знала, что были :(
СпасиБО, Лена!! :-* Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 18 Июня 2013, 19:21:33 Мне кажется, редкий человек может похвастаться неимением таковых слов. Я вот к примеру тоже что-нить употребляю. "Блин" иной раз говорю. "Кстати" тоже есть в моем обиходе ::)
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Алла от 18 Июня 2013, 19:32:13 Кстати - это не слово-сорняк!!! Это служебное слово. Имеет право на существование.
"Кстати" может быть наречием: Его помощь оказалась очень кстати. Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Olga N. от 18 Июня 2013, 19:36:09 Верно,Алла!!!
"Блин" - тоже использую, замещаю им еще худшие выыражения... Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: *Ирина* от 18 Июня 2013, 19:36:53 Кстати - это не слово-сорняк!!! Это служебное слово. Имеет право на существование. Как и слово просто. :)"Кстати" может быть наречием: Его помощь оказалась очень кстати. Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ост-Остерн от 18 Июня 2013, 20:10:48 (http://f4.s.qip.ru/fkHpSXHg.jpg) (http://shot.qip.ru/00ddW8-4fkHpSXHg/)
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 18 Июня 2013, 20:15:46 ;D Почему-то сразу вспомнила Лолиту Милявскую, которая "без комплексов": у нее это был излюбленный пример: молотком по пальцу. :D
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ев гения от 18 Июня 2013, 20:40:21 не согласна с такими чёткими определениями
"блин" говорю, да(( Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 24 Июня 2013, 21:28:10 Нам свежесть слов и чувства простоту...
Нам свежесть слов и чувства простоту Терять не то ль, что живописцу – зренье Или актеру – голос и движенье, А женщине прекрасной – красоту? Но не пытайся для себя хранить Тебе дарованное небесами: Осуждены – и это знаем сами – Мы расточать, а не копить. Иди один и исцеляй слепых, Чтобы узнать в тяжелый час сомненья Учеников злорадное глумленье И равнодушие толпы. Анна Ахматова Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 26 Июня 2013, 16:20:08 Плохие слова
Что делать, если Ваш ребёнок с улицы принес грубое, нецензурное слово? 1. Прежде всего – не паниковать. Бранное слово в устах вашего крохи не значит, что его ждет преступное будущее. И не значит, что вы плохие родители. Это просто слово, смысл которого ребенок чаще всего не понимает. 2. Лучшее, что вы можете сделать в этой ситуации – не обратить внимание. Не стоит кричать и ругать малыша. Вряд ли ребенок поймет, чем вы недовольны, а вот ваша бурная реакция его заинтересует. Не стоит смеяться, поскольку, порадовав родителей один раз, ребенок постарается добиться этого снова. Поэтому сделайте вид, что не заметили в речи малыша ничего необычного. 3. Спросите ребенка: «А что это значит?». Если ребенок объяснит – равнодушно скажите, что не понимаете, зачем использовать такое грубое слово. Но, скорее всего, малыш не сможет ответить, и тогда выразите удивление, как можно использовать непонятные слова, мало ли что они означают. 4. Ответьте несуществующим словом. Предложите и ребенку, если ему не хватает выразительных слов придумать что-нибудь свое, а не повторять за другими. 5. Малыши, экспериментируя с речью, нередко сами изобретают звукосочетания, способные вогнать родителей в краску. Если вас это беспокоит – придумайте другие, созвучные, звукосочетания. Возможно ваши «блюм» и «блям» вдохновят малыша и заставят «сменить пластинку». 6. Если ваш ребенок достаточно взрослый для того, чтобы понять объяснения и усвоить правила поведения, расскажите (спокойно и без лишних эмоций) о том, какие речевые запреты приняты в обществе и в вашей семье. Скажите, что бранные слова вас огорчают. 7. Следите за своей речью. 8. Если ребенок использует слово по назначению (чаще всего это бывает с грубыми словами, допустимыми, но неприятными родителям) предложите приличный, но желательно столь же эмоциональный, синоним. 9. Развивайте речь ребенка, больше читайте, учите стихи. У начитанного ребенка плохое слово непременно затеряется в словарном многообразии и не будет представлять значительной угрозы. 10. Примите тот факт, что раз бранные слова существуют, значит ребенок может их "подцепить". И будет лучше, если вы не станете в ответ угрожать и запугивать, а постараетесь услышать, что же скрывается за нехорошим словом – желание быть замеченным, просьба о помощи, попытка утвердится среди сверстников или неосмысленное повторение. Из интернета Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 28 Июля 2013, 15:29:35 «Что же чувствуете Вы теперь?» — спросил меня о. Серафим. — Я отвечал: «Необыкновенно хорошо». — «Да как же хорошо-то?» — спросил он, — Что же именно-то?» Я отвечал: «Такую тишину и мир в душе моей, что никаким словом то выразить Вам не могу». — «Это, Ваше Боголюбие, тот мир,- сказал о. Серафим,- про который Господь сказал ученикам: Мир мой даю вам, не яко же мир дает, Аз даю вам. Аще бы от мира были бысте, мир убо свое любил бы; но якоже избрах вы от мира сего, сего ради ненавидит вас мир. Обаче дерзайте, яко Аз победих мир (Иоан. 14, 27; 15, 19; 15, 33). Вот этим-то людям, ненавидимым от мира сего, избранным же от Господа, и дает Господь тот мир, который в себе теперь Вы чувствуете.
Где двое или трое собраны во имя Мое http://www.pravmir.ru/gde-dvoe-ili-troe-sobrany-vo-imya-moe/ Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 29 Июля 2013, 17:12:22 Я тоже хочу сослаться на книгу архиепископа Никона (Рождественского) "Православие и грядущие судьбы России".
Абсолютно в тему: ...Наши предки любили глубоко вдумываться в каждое слово, особенно честно относясь к слову печатному, и памятовали строгий завет нашего Спасителя: "Всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный" (Мф. 1 2, 36). Памятником такого честного отношения к слову служит наш родной язык: какая точность признаков понятия в каждом слове! Мы не умеем своего слова найти в родном языке для обозначения нового понятия и часто заимствуем готовые слова из чужих языков и так испестрили печатное слово этими заимствованиями, что простой человек без словаря иногда не может читать наших писаний. А наши предки созидали язык воистину творчески: что ни слово - то чистый алмаз! Вот почему изучать корни родных слов -истинное наслаждение. Возьмите, например, слова: "человек", "книга", "соловей", "крещение"... многие ли из нас знают корни этих слов? А между тем в этих корнях указаны самые существенные признаки понятий, ими обозначаемых. Мы воображаем, что предки наши были круглые невежды, а на самом-то деле не они, а мы - воистину являемся в сравнении с ними такими невеждами. Мы треплем языком слова, оставленные ими нам в наследство как заветное сокровище, а смысла их, истинного смысла часто и не подозреваем. Мы воображаем себя такими умниками, такими передовыми людьми, что куда нашим предкам до нас! Рукою не достать. А если бы наши предки встали из гробов своих да произвели бы нам экзамен по родному языку: смотришь - и стыдно бы стало нам таким " образованным" их потомкам. И этим легкомыслием, этим - простите - нашим невежеством пользуются те, кому выгодно воду мутить, чтобы в мутной воде рыбку, по пословице, ловить. Пустят гулять среди нас какое-нибудь крылатое словечко, по своему смыслу такое широкое, что под него можно подставлять какие угодно признаки, а мы поймаем его и носимся с ним... Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 09 Августа 2013, 17:20:54 Спаси Бог!
..Через два года после нашей встречи отец Пимен отошел ко Господу. А его уроки до сих пор у меня в памяти. Прощаясь, я поклонился и сказал ему: - Спасибо Вам большое! А он - грозно так, на меня глаза вскинул: - Проси прощения! - А за что? - удивился я. - Неправильное ты слово сказал. - А как надо ? - Спаси Бог! - громко произнес о.Пимен. - Толь так. Иначе говорить - это грех. Что такое "спаси"? Это же Сам Спаситель. Кого мы просим о спасении? Бога. а не какое-то "бо". Так и надо говорить: Спаси Бог! Спаси Христос! Спаси Господь! Скажи всем... И я тоже с тех пор все о том наговариваю. "Спасибо" - это говорить даже стыдно. Ведь Спаситель и Бог пришел всех нас спасти. А мы даже ленимся или не хотим полностью, правильно выговорить слово - Бог. Мы не думаем, какое это повреждение нашей жизни. Подумаешь, мол, буква! А, к слову, скажет преподаватель: - Ребята, напишите "стол". Они напишут, а последнюю букву не допишут. Получится не "стол", а - "сто". Ох! Куда попали. Таких примеров много.... А тут Закон! Божий! А мы его полностью пропускаем. И не одну букву, а все буквы. Так куда же мы попадем ? Протоиерей Валентин Бирюков Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Алла от 21 Сентября 2014, 13:13:29 Одно стихотворение, чтобы запомнить трудные ударения
Фено́мен звони́т по среда́м, Приня́в догово́р по года́м, Он о́тдал экспе́ртам эско́рта Хода́тайство аэропо́рта. Как у нашей Марфы Есть в полоску ша́рфы! Долго ели то́рты — Не налезли шо́рты! Звони́т звонарь, Звоня́т в звонок, Чтоб ты запомнить верно смог. Ты нам шторы не вози, Мы повесим жалюзи́. Баба Фёкла копала свЁклу, а Коко Шанель любила щаве́ль. Источник: http://www.adme.ru/zhizn-dobro/odno-stihotvorenie-chtoby-zapomnit-trudnye-udareniya-v-slovah-768510/ © AdMe.ru Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ост-Остерн от 21 Сентября 2014, 13:18:53 Класс!Люблю русский язык в стихах!
Однажды слушала передачу-там был такой смешной диалог с омонимами.Искала в интернете-нет там его. Начало было такое: Студентка на экзамене: -Я обилетилась билетом № 10.... Потом отвечает дальше по билету про кого-то,рождённого в декабре: -Он был "декабрист" И т,д.в том же духе! :) Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 21 Сентября 2014, 15:50:48 Раньше по русскому языку много было правил, составленных в стихотворной форме. Некоторые и сейчас помнятся, как, например, слова, которые нужно, просто, запомнить их правонаписание:
Гнать, дышать, смотреть, зависеть, видеть, слышать, ненавидеть и обидеть, и терпеть, и, еще, дышать, вертеть. Столько лет прошло, а вот, поди ж, запомнилось. Сейчас вряд ли составляют "удобные" правила, судя по отзывам. Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ост-Остерн от 21 Сентября 2014, 17:22:42 Фенолфталеиновый от щелочей малиновый;
Калий,магний ,серебро с водородом заодно;(или в первой группе заодно-не помню уже) Биссектриса-это такая крыса,которая бегает по углам и делит угол пополам. Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 21 Сентября 2014, 17:56:48 Да-да! Именно так!
Пифагоровы штаны во все стороны равны. Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 21 Сентября 2014, 17:58:25 Вот , еще вспомнила:
Сапоги мои того: пропускают H2O. :) Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Ост-Остерн от 21 Сентября 2014, 18:18:14 Н2О плюс пшено- будет каша
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Natalya K. от 21 Сентября 2014, 18:48:17 :D
Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 23 Октября 2014, 18:34:32 Маковая росинка
Фразой «и маковой росинки во рту не было» говорящий обычно хочет выразить свой неимоверный голод и жажду. Но если вдуматься в смысл слов, появляются сомнения по поводу того, что в действительности означает сама маковая росинка. На самом деле, происхождение подобного сочетания связано с русской народной пословицей, гласящей: «Hи мачинки, ни росинки во рту не бывало». Стремление к лаконичности объединило в языке самую крошечную частицу съестного — мачинку и мельчайшую капельку воды — росинку, в результате чего и появилась маковая росинка. Изюминка в человеке Впервые уменьшительно-ласкательное обозначение сушеного винограда в отношении человека и какой-либо его особенности было употреблено в драме Л.Н.Толстого «Живой труп». В одной из сцен главный герой рассказывает о своей супружеской жизни: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки. Знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни». Существуют версии, что данное высказывание было создано автором на основе русской народной пословицы: «Не дорог квас, дорога в квасу изюминка!». Дело в том, что и по сей день при приготовлении кваса советуют добавлять в него изюм, всего несколько ягод на одну бутылку: ввиду малого количества он никак не влияет на вкус, но значительно помогает в процессе брожения. Иными словами, изюминки попадают далеко не в каждую кружку кваса, и потому их присутствие может считаться особенным. Возможно, поэтому в наши дни изюминка обозначает чью-либо особенность, выделяющую ее обладателя из всех. Не в своей тарелке Фраза, обозначающая неловкое состояние, появилась в русском языке по причине неверного перевода французского аналога «ne pas etre dans son assiette». Как заметил еще А.С.Пушкин, дело в том, что во французском слово «assiette» означает не только тарелку, но и настроение, дух, состояние. Существует версия, будто бы именно в начале XIX века какой-то переводчик, занимаясь «русификацией» французской пьесы, впервые неправильно перевел фразу «приятель, ты не в духе», написав «приятель, ты не в своей тарелке». А.С.Грибоедов, заметив такое интересное сочетание, решил использовать его в своем знаменитом «Горе от ума», с целью высмеять смешение языков, «франко-нижегородский» диалект, и подарил таким образом русскому языку новое уникальное устойчивое выражение, которого нет даже в языке оригинала. Истина в вине Устойчивое выражение, в том числе часто употребляемое на латыни — invinoveritas, впервые было упомянуто в труде древнеримского ученого Кая Плиния Старшего (I в. н.э.) «Естественная наука». В своей работе он говорит, что если человек хочет узнать правду из чьих-то уст, то ему следует угостить своего собеседника вином — ведь, как гласит русский народный аналог, что у трезвого, на уме, то у пьяного на языке. Соль земли Выражение, которым обычно определяют лучших представителей человеческого общества, произошло из Библии, а именно, из Нагорной проповеди Христа: «Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям». Таким образом, он обозначает людей, без которых жизнь, как пища без соли, пресна, почти безвкусна и неинтересна. Хлеба и зрелищ! Данное восклицание пришло в наш язык из латинского — «panem et circenses», что в дословном переводе означает «хлеба и цирковых представлений». Оно впервые было употреблено в поэме древнеримского поэта-сатирика Ювенала (Iв. н.э.), в которой он обличал своих современников в том, что государство может довольно просто их подкупить — раздав хлеба и денег и организовав выступление цирковых артистов. И уже со времен правления императора Нерона фраза «хлеба и зрелищ» стала восприниматься как выражение интересов толпы. Аппетит приходит во время еды Этот афоризм используется для обозначения ситуации, когда человеку стоит начать какое-то дело, и впоследствии он понимает, что действительно заинтересован в том, что делает. История происхождения фразы противоречива: многие приписывают её французскому писателю Франсуа Рабле (XVI в.), вложившему это изречение в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Однако настоящим автором выражения является французский епископ Жером де Анже, употребивший его в одном из своих красноречивых полемических выступлений — «О причинах» (1515) против протестантов. В настоящее время афоризм также может обозначать, что человеческие потребности растут по мере их удовлетворения: чем больше человеку давать, тем больше он будет просить. Как сыр в масле Происхождение данного выражения, чаще всего употребляющегося с глаголом «кататься» и приобретающего значение «беззаботно, легко жить», связано с былыми способами производства сыра. В прежние времена сыры готовили на основе брожения молока с высушенным сычугом — частью желудка жвачных животных (сейчас используют сычужный фермент). Впоследствии формировали сырную голову и оставляли её созревать (обмазав изначально свежим коровьим навозом и закопав в землю). Через несколько месяцев или лет готовый продукт доставали, срезали с него корочку и для сохранности помещали в кадку с маслом: оно значительно удлиняло срок хранения сыра, препятствуя появлению влаги и выпотеванию жира, и в то же время сырный сычужный фермент помогал маслу не прогоркать. Таким образом, сыр и масло идеально сосуществовали, обеспечивая друг другу долгую и беспечную жизнь. (http://f6.s.qip.ru/dD49eEiY.jpg) (http://shot.qip.ru/00zEnp-6dD49eEiY/) Название: Re: Как и что мы говорим? Отправлено: Елена 03 от 23 Апреля 2015, 20:24:13 Как мы говорим одно и то же
Люди говорят на разных языках, но практически одно и то же. Судите сами с помощью Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша». Льет как из ведра Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями Боснийский: Дождь ломами Валлийский: Дождь из ножей и вилок Венгерский: Льет как из ванны Греческий: Дождь из ножек стульев Исландский: Огонь и сера Каталонский: Дождь из лодок с бочками Китайский: Собачьи какашки падают Португальский: Дождь из жабьих бород Сербский: Дождь идет, мышей убивает Тайский: Дождь закрывает глаза и уши Французский: Будто корова писает Эстонский: Как из бобового стебля Японский: Земля и песок сыплются Китайская грамота Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня Арабский: Я что? Говорю на хинди? Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски Греческий: Арабская грамота Датский: Звучит как название русского города Испанский: Говорите со мной по-христиански Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки Немецкий: Я понял только «вокзал» Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы Чешский: Испанская деревня Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить Датский: Как шею почесать Иврит: Хоть с завязанными глазами Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные Польский: Как выпить «маленькое пиво» Словенский: Как перекусить Французский: Как палец в нос засунуть Хорватский: Просто как джем Японский: Сделать перед завтраком Крыша поехала Английский: The lights are on, but nobody’s home — Свет горит, но дома никого нет Болгарский: Кукушка улетела Голландский: Он видит, как они летят Датский: Крысы на чердаке Индонезийский: Креветочные мозги Итальянский: Напился со своими мозгами Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете? Португальский: Голова как гнилой чеснок Сербский: Мокрым носком ударенный Хорватский: Вороны мозг выпили Чешский: Лишнее колесико в голове Шведский: Когда он думает, ему не везет Эстонский: Деревянная голова Когда рак на горе свистнет Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят Болгарский: На кукушкино лето Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес Датский: Когда в неделе будет два четверга Итальянский: Когда Пасха выпадет на май Китайский: Когда солнце взойдет на Западе Латвийский: Когда совиный хвост зацветет Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху Немецкий: В день святого Никогда Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет Румынский: Когда я свой затылок увижу Украинский: Когда вошь чихнет Финский: Когда ад замерзнет Французский: Когда у кур зубы вырастут Хорватский: В день святого Никого |