Название: Церковнославянский язык Отправлено: Алла от 22 Декабря 2014, 13:53:05 Полный церковно-славянский словарь (http://www.orthodic.org/)
Может быть, пригодится кому-то. :) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 22 Декабря 2014, 14:03:52 Пригодится,спасибо!
Есть такие девочки!И мальчики,думаю,тоже! ;) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 22 Декабря 2014, 14:08:30 Особенно перевод интересный
Взбурение-шатание Желтеница-шафран Зыбатися-шевелиться,двигаться. И правда!Люльку зыбкой называют. Колибница-шалашик,хижина Наверное из греческого взято.Калива на Афоне Ну и т.д. :) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Капитошка от 22 Декабря 2014, 14:23:34 Полный церковно-славянский словарь (http://www.orthodic.org/) Оч интересно, спасиБо, Алла! С удовольствием читаю.Может быть, пригодится кому-то. :) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ольга ) от 22 Декабря 2014, 14:45:12 Алла, спасибо!
Я читаю псалтирь на церковно-славянском. Наталька приезжала, пример дала. :) А вот слова не все понимаю. Иногда и совсем предложение не понятно. Так хочется выучить. Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 02 Сентября 2015, 09:30:08 Три вида письма - полуустав, скоропись, вязь. (http://www.synaxis.info/azbuka/2_scripts/reference/Genezis_Kirillitsy.html) Ещё тут похожая информация (http://tapemark.narod.ru/les/539b.html) Здесь тоже интересный материал-сайт посвящён книгопечатанию (http://www.rarebook-spb.ru/info/history/) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 22 Июля 2016, 21:19:13 Трудные места богослужения (http://www.pravmir.ru/trudnye-mesta-bogosluzheniya-ne-vrazumlyaj-menya-v-gneve/) И там внизу тоже по этой же теме. Може ти раньше размещали где-то ,или кто-то уже читал. Я-нет. Пусть тут будет Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Алла от 22 Июля 2016, 21:23:52 Интересно про сляцатися. Этимология слова "слякоть" восходит к этому значению?
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: ТатьянаЧ от 22 Июля 2016, 21:28:40 Сегодня мне в лавке предлагали Библию на церковно-славянском.
Я Ветхий завет еще и на русском-то не читала. Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 22 Июля 2016, 21:30:51 Евангелие только читала.А Ветхий Завет фрагментами на русском
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Natalya K. от 22 Июля 2016, 21:34:11 Сегодня мне в лавке предлагали Библию на церковно-славянском. Я Ветхий завет еще и на русском-то не читала. У меня есть Новый завет на церковно-славянском. Только книга очень древняя, ей больше 100 лет, а точнее 1870 года, читать не могу, аллергия начинается на ветхие страницы Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 22 Июля 2016, 21:35:11 Поэтому и я не смогла работать в библиотеке.Пыль архивов.
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Алла от 22 Июля 2016, 21:35:30 У меня все новое. Иконы, книги. Ничего не осталось от прежних времен.
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: ТатьянаЧ от 22 Июля 2016, 21:36:18 Я в этом году походила немного в воскресную школу. Объяснение только и слушала, а домашку не выполняла. У меня только Новый завет есть.
Пытаюсь исправиться. Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 22 Июля 2016, 21:37:38 Я вообще с детства неспособна уроки учить.
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Natalya K. от 22 Июля 2016, 21:39:06 У меня это наследство от свекрови, еще есть икона "Знамение" Курско-Коренная и акафист того же года...есть и другие книги чуть помоложе...
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: ТатьянаЧ от 22 Июля 2016, 21:46:12 У меня тоже все современное.
Маме бабушка дарила икону, но с переездами она потерялась. Они с отцом часто переезжали, жили на квартирах. Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Екатерина_$ от 22 Июля 2016, 22:48:25 Книг немного осталось. Не ветхие, но я читаю новые- старые жаль на каждый день.
(http://s002.radikal.ru/i198/1607/50/d6a69c2a7a7f.jpg) (http://radikal.ru/big/6752b94789614d59a93da6666ccbab2d) 1892 года На самом деле, оказывается конец 1800-х годов- это совсем близко, "рукой подать" Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Ост-Остерн от 24 Июля 2016, 01:06:29 Какая старая книга!
У меня есть очень старые Некрасов и Байрон,но это не церковнославянский язык Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Елена 03 от 24 Июля 2016, 12:21:33 У меня есть старые псалтирь и Евангелие (1856г. и другая - около этого).
Я по ним не читаю. Берегу невесть для чего. С удовольствием передала бы для пользы кому-нибудь, но сейчас дефицита в книгах, к счастью, нет. Поэтому лежат пока и ждут своего часа. Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Дмитрий_В от 17 Ноября 2017, 10:40:56 Может где-то на форуме уже был разговор о книгах которыми я хотел бы с вами поделиться, но в этой теме я ссылок не нашёл - поэтому хочу здесь представить вашему вниманию несколько материалов по тематике церковно-славянского языка:
1) Просто замечательный труд Ольги Седаковой: "Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы". Хотя это словарь, но его можно просто читать как познавательную и интересную книгу для общего развития. Единственная сложность которая может возникнуть при этом - нужно уметь читать по церковнославянски (то есть не знать ЦСЯ, а просто помнить правила чтения на нём). В приложенном файле пример разворота страниц словаря. Из аннотации: "Книга является вторым изданием «Словаря церковнославяно-русских паронимов», который представляет одну из первых в отечественной филологии попыток системного обзора паронимов современного русского и церковнославянского языков. В ней представлены слова одновременно входящие и в современный русский, и в церковнославянский языки, но при этом в каждом из них обладающих своей семантикой. Чтение церковнославянского слова в его русском значении ведет к резким искажениям общего смысла церковнославянских текстов. Словарь составлен по текстам богослужебного круга Русской Православной Церкви. Сплошь просмотрены Октоих, Каноник, Триодь цветная и Триодь постная, Требник, Служебник, Часослов и Молитвослов - а также Новый Завет и Псалтырь. Каждое значение слова иллюстрировано примером из этих источников. В словарь включено около 2000 таких слов; каждое слово сопровождается его греческим соответствием; значения отдельных слов иллюстрируются цитатами из Св. Писания и богослужебных текстов (многие из которых никогда прежде не переводились на современный русский язык)". Предисловие к словарю в формате .pdf (http://www.olgasedakova.com/images/87_132_i610.pdf) Из интервью Ольги Седаковой после первого издания словаря: "– Это очень долгое дело, которым я занимаюсь уже лет 25, а собственно над текстом книги работаю последние 15 лет. Как ни странно, но такую работу никто не проделал за тысячу лет христианства на Руси: собрать мнимо-понятные слова, которые физически совпадают в русском и церковнославянском, но имеют разные значения. Все знают хрестоматийные примеры: славянское слово "живот" значит жизнь, "позор" – зрелище и подобное. Когда я преподавала церковнославянский язык для тех, кто хотел понимать богослужение, я поняла: одна из самых больших трудностей заключается в том, что встречаются как будто знакомые слова, так что ни у кого не возникает подозрения, что он не понимает их смысла. Например, я спрашиваю, что значит на церковнославянском языке слово "непостоянный", в стихе "Яко непостоянно великолепие славы Твоея". И никто не усомнится, что "непостоянный" значит, как и по-русски, "переменчивый". Тогда следующий вопрос: а разве может быть величие славы Божией переменчивым? На самом деле здесь "непостоянный" значит тот, против которого нельзя постоять, устоять, то есть "неодолимый". В этом словаре больше 2000 такого рода слов, и различия между русскими и славянскими значениями могут быть очень тонкими, но, тем не менее, важными. Допустим, слово "теплый" означает не тёплый в обычном русском значении, то есть, умеренно горячий – а напротив: "очень горячий". "Теплый молитвенник" – не теплохладный, а наоборот – пламенный, "ревностный", это огненное состояние. Так же и "тихий" – это не то, что мы подумаем: в русском это негромкий, не сильный, не агрессивный. Но славянское "тихий" – это тот, в ком не угрозы, как в выражении: "тихим вонми оком". Здесь предполагается образ моря и бури: тишина – отсутствие бури, угрозы. За этим стоит совершенно другое ощущение тихости." Из интересной статьи о первом издании представленного словаря А. Кравецкого "Истинный друг переводчика (О. А. Седакова. Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю)": "Любителей читать словари не так уж много. Однако вышедший весной этого года словарь О. А. Седаковой будут с удовольствием читать не только лингвисты или, скажем, преподаватели церковнославянского языка. Дело в том, что этот словарь толкует те церковнославянские слова, пониманию которых знание русского языка не помогает, а мешает. Они в изобилии встречаются не только в богослужебных текстах, но и в русской классической литературе. Например, слово язык в пушкинском «Памятнике» употреблено в значении ‘народ’ («и назовет меня всяк сущий в ней язык»). В русском этого значения нет. Но в церковнославянском тексте различению смыслов помогла бы орфография, поскольку в значении ‘народ’ это слово пишется с начальным йотированным «а», а в значениях ‘наречие; орган речи’ — с начальным малым юсом. А вот у носителя современного русского языка может возникнуть соблазн неправильного прочтения. Такие ошибки, спровоцированные современным словоупотреблением, при чтении богослужебных текстов возникают очень часто и имеют характер вполне анекдотический. Например, известный стих Псалтири (24.15) «Очи мои выну ко Господу» носитель русского языка склонен понимать в том смысле, что глаза следует каким-то непонятным образом вынуть, хотя на самом деле выну — это не глагол, а наречие «всегда». Остается только удивляться, что такой нужный словарь увидел свет лишь сейчас, в 2005 году[2]. Наконец-то появилась книга о церковнославянском языке, в которой описывается не его формальный строй, не отличие аориста от имперфекта, а семантика, значение церковнославянского слова. ... Так при чтении словаря мы постоянно делаем маленькие открытия. А поскольку каждая словарная статья снабжена большим количеством иллюстраций — церковнославянских цитат, которые приведены с русскими переводами и греческими параллелями, читатель может проследить за работой, которая сделана составителем. Особое удовольствие доставляет чтение переводов. Автор называет их «неловкими» и говорит о своем стремлении «дать по возможности буквальный, подсобный перевод, не претендующий на литературное достоинство», но именно этот служебный характер превращает выполненные О. А. Седаковой переводы в изысканную литературную игру. Каждый из них как бы указывает тропинку, которая помогает благополучно миновать семантические ловушки. ... Открывая словарь, над которым более десяти лет трудился замечательный поэт, читатель может ожидать литературной игры, очередного «романа-словаря». Однако вскоре, прочитав несколько страниц, будет восхищен качественной работой филолога и не сможет не порадоваться тому, что эти две стороны таланта О. А. Седаковой так ярко отразились в одной книге." Статья Александра Кравецкого Полностью (http://magazines.russ.ru/oz/2005/1/2005_1_25.html) И вот: Ссылка на страницу для скачивания словаря в формате .djvu (http://ksana-k.ru/?p=786) ************ 2) Так же на личном сайте Ольги Седаковой (автора словаря Церковнославяно-русских паронимов) размещенна интересная лекция: Церковнославянский язык в русской культуре Актовая лекция, прочитанная в Свято-Филаретовском институте 2 декабря 2004 года Из лекции: "...я хотела бы сегодня говорить о церковнославянском языке по возможности отстраненно от полемики, и прошлой, и новой. Я хотела бы попытаться представить вам – совсем вкратце – филологический, исторический очерк этого уникального в своем роде языка и поделиться собственными впечатлениями о нем, о том его образе, который сложился у меня в уме за многие годы занятий: преподавания (домашнего преподавания еще в советские годы) и составления словаря церковнославянско-русских паронимов (по кругу богослужебных текстов и по текстам Священного Писания). ... И сразу же нужно отметить его отличие от латыни. Латынь была языком всей цивилизации. Латынь использовалась в деловой письменности, в светской литературе, в бытовом обиходе образованных людей, устном и письменном, – одним словом, во всех тех областях, где всегда действует литературный язык. Что касается церковнославянского, его употребление с самого начала было жестко ограниченным: богослужебным. На церковнославянском никогда не говорили! Ему нельзя было обучать так, как обучали латыни: предлагая ученику составлять простейшие фразы, переводить какие-то фразы с родного языка, типа «мальчик любит свой дом». Таких новых фраз просто не должно было быть! Они принадлежали бы жанру, который церковнославянский исключал. Упражнениями здесь могли бы быть только задания составить новый тропарь, кондак, акафист и т.д. по заданным образцам. Но очень маловероятно, чтобы такое происходило. ... Что касается понятности церковнославянского, то, видимо, он никогда не был совершенно понятным без особой подготовки (а часто и после нее: ведь грамматики и словари этого языка появляются очень поздно, а обучение исключительно по текстам не гарантирует понимания всех контекстов). У нас достаточно много свидетельств о том, что он не был понятен в XIX веке. Хотя бы знаменитая сцена молебна в «Войне и мире», где Наташа Ростова понимает «миром Господу помолимся» как «всем миром помолимся Господу», «о свышнем мире» – как о «мире среди ангелов»… Неудивительно, что церковнославянских оборотов не понимали дворяне и крестьяне, но часто их не понимали и духовные лица. Свидетельство тому – проповеди, в том числе и проповеди прославленных деятелей русской Церкви, в которых толкования отдельных стихов основаны на простом недоразумении. Например, проповедь на стих Псалма: «возьмите врата князи ваша»: следует рассуждение о том, почему именно «князи» должны «взять врата», исходя из русских значений этих слов, тогда как «возьмите» значит по-славянски «поднимите», а «князи» – деталь конструкции ворот... Тем более не стоит удивляться, что язык богослужения непонятен нашим современникам, которых не обучали даже так, как учили наших бабушек (читать тексты, запоминать их наизусть) и которые, как правило, не изучали классических языков. Ведь знакомство с классическими языками чрезвычайно помогает понимать эти тексты: стихотворные инверсии гимнографии, перестановки слов, грамматические конструкции – все, что совершенно не свойственно живым славянским наречиям и что внесено из греческого. Но самое трудное для неподготовленного восприятия – это все же не синтаксис, а семантика, значения слов. Представим себе переводческую задачу равноапп. Кирилла и Мефодия. Им нужно было передать смыслы, для которых еще не было слов! Славянские говоры не выработали всех тех значений, которые были необходимы для передачи богослужебных текстов и текстов Писания. В эти значения вложены века греческой мысли и еврейской книжности. Славянское слово, дописьменное, ничем похожим не располагало. ... Еще одно свойство церковнославянского языка: он подчиняется не чисто лингвистическим законам. Некоторые особенности его орфографии и грамматики обоснованы доктринально, а не лингвистически: например, разные орфограммы слова «ангел» в значении «ангел Божий» или «дух зла». Или же слово «слово», которое в «простом» значении «слова» относится к среднему роду, но в значении «Бог Слово» склоняется по мужскому роду, и так далее. Как мы уже говорили, сами грамматические формы осмысляются доктринально. В этой тысячелетней ситуации диглоссии и коренится проблема перевода на русский язык. Казалось бы, почему это так трудно или недопустимо, если эти тексты уже переведены на французский, финский, английский и переводы реально действуют в литургической практике православных церквей? Почему же так трудно с русским? ..." Полностью эту интересную и (но) достаточно большую лекцию Ольги Седаковой читайте странице сайта автора (http://www.olgasedakova.com/dictionary/136) ************ И ещё одна ссылка которая может быть полезна: 3) При чтении текстов на ЦСЯ наверное самая большая сложность - это правильное чтение слов под титлами (у меня, например, было имеено так). Огромную помощь в этом вопросе может оказать не большая по объёму книга: "Словарь церковнославянских слов под титлами - 250 сокращений". "Книга содержит сокращения, принятые в современных церковнославянских текстах, и их особые формы в косвенных падежах. Словарь будет особенно полезен иконописцам, церковным певчим и чтецам, а также всем верным, читающим на церковнославянским языке, будь то богослужение или домашняя молитва". Ссылка на страницу для скачивания Словаря церковнославянских слов под титлами в формате .pdf (http://ksana-k.ru/?p=3892) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Котик от 17 Ноября 2017, 11:43:44 Спасибо, Дмитрий! Это просто сокровище :) Храни тебя Господь!
Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Дмитрий_В от 18 Ноября 2017, 07:04:05 Вот ещё одна интересная статья касающяяся ЦСЯ и поисков подхода к переводу православного богослужения на русский язык. Автор статьи известный библеист, переводчик (пожалуй самый известный сегодня переводчик Библии), публицист, писатель, доктор филологических наук, профессор РАН
Андрей Сергеевич Десницкий. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) Из статьи: "Вопрос о переводе православного богослужения на русский язык - один из самых острых, обсуждаемых сегодня людьми церковными и околоцерковными. Разговор о "русском богослужении" вызывает самый живой отклик у совершенно различных людей. Мнения бывают разными, но все, как правило, сходятся в одном: проблема существует. Если так, значит есть и спор по поводу того, как ее решать. Спор, по сути, находится на самом острие полемики между теми, кто, образно говоря, "хочет сделать как лучше", и теми, кто "хочет сделать как всегда". Как и во всякой полемике, оппоненты часто не слышают или даже не желают слушать друг друга. В результате "лучшее" порой оказывается еще хуже того, что уже есть, а "всегдашнее" - относительно недавним и произвольным нововведением. Может возникнуть правомерный вопрос: а стоит ли об этом писать, если тема настолько остра и злободневна? Не лучше ли дать страстям улечься, и тогда спокойно все обсудить? Мол, сейчас не время, слишком много других дел, да и не нашего ума дело, есть Синод и Собор, пусть они и решают. Боюсь, что если мы будем сознательно воздерживаться от серьезного обсуждения, страсти только больше распалятся. Что касается времени, то, как кажется, впервые за много веков Российская Церковь обрела возможность устраивать свою внутреннюю жизнь, не опасаясь начальственного окрика государственных чиновников - и никто не знает, надолго ли нам дана такая свобода, какая даже во сне не могла привидеться всего лишь десять лет назад. Чего же нам ждать еще? Что однажды сами собой будут решены все проблемы, отстроены все храмы, просвещены и крещены все люди - и тогда в кабинетной тиши мы сможем спокойно обсудить вопрос о богослужебном языке? Но такого в земной жизни просто не бывает, и Церкви всегда приходилось решать жизненно важные вопросы именно тогда, когда они возникали и становились насущными, решать иногда поспешно, иногда с ошибками и неудачами - но все-таки решать. Что же касается другого довода, "не нашего ума дело", то мы, смиренные миряне, все-таки не можем с ним согласиться, если верим, что земную Церковь образуют не только Собор и Синод, но еще и мы с вами. Мы прекрасно знаем, что даже вполне соответствующий нормам канонического права Собор может быть впоследствии назван "разбойничьим", если его определения будут отвергнуты живым опытом Церкви. Да, решение принимать будем не мы. Но обсуждать вопрос и думать над возможными ответами мы можем и должны, поскольку звание члена Церкви налагает на нас немалую ответственность за все, что в Церкви происходит. ... Будут ли на этом пути ошибки и недоразумения? Да, обязательно. Повредят ли они нашей вере? Ни в коем случае, если вера действительно есть. Как говорит архимандрит Зинон, "вся эта боязнь обновления, боязнь ереси говорит о том, что с верой не все в порядке - настоящая здравая вера ничего не боится"[42]. И в этом он вторит апостолу Павлу, сказавшему: "вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе" (Рим 8:15). Но нельзя забывать, что решение любых вопросов неизбежно упирается в так называемый "человеческий фактор". Всякая крайность ударит по людям, отталкивая их от Церкви. Радикальная богослужебная реформа может вызвать новый "старообрядческий" раскол, радикальное ничегонеделанье в ожидании лучших времен - толкнет малообразованную часть потенциальных христиан в объятия сект, где с ними говорят на понятном языке; более того, будет возрастать доля тех, кто вроде бы принадлежит к Церкви, но совершенно не понимает, чему эта Церковь учит и во что верит. Симптомы нашего неблагополучия не только в росте числа "белых братств" и в популярности иноземных проповедников, но и в том, что иные "поборники" Православия все чаще ставят его в один ряд с кокошником, квасом и самоваром, словно это национальный узор, пригодный для украшения любого идеологического знамени, но лишеный конкретного содержания. Мы, конечно, можем упрекать потерянных нами людей в сектантском мышлении, в невежестве и лености. Но даже справедливые упреки не снимут с нас ответственности за малых, которых мы, пусть даже невольно, ввели в соблазн. Значит, что-то можно и должно делать, не дожидаясь указаний сверху. Полагаю, что на данном этапе следует спокойно и без скандалов обсуждать существующую проблему, оценивать существующие дореволюционные и современные переводы, создавать новые. Даже если они не будут в ближайшем будущем употребляться за богослужением, они пригодятся для учебной литературы." Статья А.С. Десницкого "Богослужебный язык Российской Церкви" полностью (http://www.slavdict.narod.ru/art09.htm) C собственными переводами автора статьи Библейских текстов можно познакомиться на его сайте (http://desnitsky.ru/literary/#translations) ************ А если кликнуть на заглавие страницы, на которой находится предложенная выше статья, то вы окажитесь в корневом каталоге на страницах которого размещен в сканированном виде "Полный церковнославянский словарь" протоиерея Г. Дьяченко. И хотя впервые этот словарь был напечатан в типографии Вильде в 1899 году. Он и на сегодняшний день остаётся самым полным словарём ЦСЯ (около 30000 слов). Славарь просто огромен: в издании, что есть у меня (2011 г.) в нём 1120 страниц размером 17*26 см Сразу на первую страницу Полного церковнославянского словаря (http://www.slavdict.ru/) Название: Re: Церковнославянский язык Отправлено: Natalya K. от 18 Ноября 2017, 08:11:07 Дмитрий, спасибо тебе большое. Действительно сокровище.
|