Храм святителя Василия Великого

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Страниц: [1] 2 3 ... 9 Вниз Печать
Автор Тема: Мастера стихотворного перевода  (Прочитано 94316 раз)
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« : 24 Июля 2012, 13:58:29 »

Попался сегодня на глаза 66-й сонет Шекспира. И я подумала, что сама по себе тема литературного перевода должна быть интересна, поскольку многие замечательные русские поэты были не менее замечательными переводчиками. Прочитайте оригинальный текст Шекспира. Страшные слова. И как удивительно современны. К сожалению.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
И несколько стихотворных переводов.


Перевод Игоря Фрадкина:

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------


Перевод Б. Пастернака:


Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------


Перевод Самуила Яковлевича Маршака:


Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------

« Последнее редактирование: 24 Июля 2012, 14:30:04 от Алла » Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18890


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #1 : 24 Июля 2012, 14:20:56 »

Перевод Фрадкина потряс. По сердцу более пришелся Пастернак. Еще последний, мне неведомый писака пришелся также по душе моей.
Записан
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #2 : 24 Июля 2012, 14:22:53 »

Последний неведомый писака - Самуил Яковлевич Маршак. 
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18890


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #3 : 24 Июля 2012, 14:31:35 »

Алла, это классно! Мне понравилась тема. Если будет, что интересное - печатай. Ах, да - спасиБо Тебе за сию тему! Прости, могу только повторить фразу Веры: то ли тупенькая я, то ли тугонькая, то ли....., ну, впрочем, все эти слова подходят.
Записан
ВераН
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 6670



Email
« Ответ #4 : 24 Июля 2012, 14:33:28 »

Меня эта тема тоже всегда интересовала, особенно по поводу Шекспира!
Записан

"Извлеки драгоценное из ничтожного, и будешь, как уста Мои"

 Пророк Иеремия
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #5 : 24 Июля 2012, 14:35:31 »

СпасиБО за отклики. Я поняла, почему Елена Маршака не разглядела. Немного изменила графически расположение текста, чтобы понятнее было, где чей перевод.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5415


Людмила


Email
« Ответ #6 : 24 Июля 2012, 16:13:54 »

Алла, замечательная тема! Очень всё даже на злобу дня!

"Переводчик в прозе-раб, а в поэзии-соперник"

Даже не могу сказать, чей перевод мне более по душе.
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1051


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #7 : 24 Июля 2012, 16:52:28 »

Алла, замечательная тема! Очень всё даже на злобу дня!

"Переводчик в прозе-раб, а в поэзии-соперник"


Мне понравилось чье-то высказывание:
Мы не Гёте читаем, а Пастернака - это про "я часть той силы, что вечно хочет зла, но вечно совершает благо"

Люда (которая  [Гендель]), а как подстрочник этих слов будет ?
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5415


Людмила


Email
« Ответ #8 : 24 Июля 2012, 17:38:07 »

Чё-о-о?
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #9 : 24 Июля 2012, 18:05:31 »

Тоже из "Фауста". И тоже - в точку:

Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.
Он лучше б жил чуть-чуть, не озари
Его ты божьей искрой изнутри.
Он эту искру разумом зовет
И с этой искрой скот скотом живет.

Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5415


Людмила


Email
« Ответ #10 : 24 Июля 2012, 18:08:21 »

Всё в мире изменил прогресс.
Как быть? Меняется и бес.
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1051


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #11 : 24 Июля 2012, 18:34:09 »

Чё-о-о?
Так это эпиграф "Мастера и Маргариты" из Фауста - просто интересно, как это в оригинале ( подстрочник перевода этого места).
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5415


Людмила


Email
« Ответ #12 : 24 Июля 2012, 18:46:57 »


Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will und staets das Gute schafft

(умлаут заменила буквосочетаниями, потому читается немного по-другому, чем написано) писать русскими буквами не могу-всё время смех разбирает, когда читаешь такую "транскрипцию".Но, если есть сильное желание, могу "перевести"
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #13 : 24 Июля 2012, 18:48:27 »

А подстрочник? Переводи давай.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1051


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #14 : 24 Июля 2012, 18:53:04 »

Karabas ist boese!

 как-то так   
Люда, так не по немчине, а подстрочник прошу (дословный перевод) 
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Страниц: [1] 2 3 ... 9 Вверх Печать 

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines