Московская Патриархия. Псковская Епархия.
Храм святителя Василия Великого
Добро пожаловать,
Гость
. Пожалуйста,
войдите
или
зарегистрируйтесь
.
05 Апреля 2025, 01:39:11
Просьба о молитве
16 Марта 2025, 13:56:29
Об упокоении
16 Марта 2025, 12:11:19
Чтение Псалтири. В т о р а я ...
18 Февраля 2025, 20:24:50
Рождество Христово
08 Января 2025, 11:05:04
Чтение Псалтири. Первая группа.
20 Декабря 2024, 21:01:26
Именины и День рождения - приним...
07 Июля 2024, 23:27:31
9 Мая-ДеньПобеды, День поминовен...
12 Мая 2024, 20:44:34
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!!!
06 Мая 2024, 19:45:25
На главную
‹
Православный форум храма св. Василия Великого
‹
Искусство
‹
Литературная страница
‹
Тема:
Мастера стихотворного перевода
Страниц:
1
...
6
7
[
8
]
9
Автор
Тема: Мастера стихотворного перевода (Прочитано 141460 раз)
Ост-Остерн
Ветеран
Offline
Сообщений: 21282
Е Л Е Н А
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #105 :
02 Августа 2014, 23:28:52 »
Записан
"Старайтесь внимательно относиться к людям. Привыкнуть к тому трудно. Помни: забудь себя и забудь всё в себе и живи жизнью всех и каждого. Кто бы к тебе ни пришел, переживай с ним то, что он переживает. Входи в его душу, а себя забудь, совершенно забудь себя."
Св. праведный Алексий Мечев
Ост-Остерн
Ветеран
Offline
Сообщений: 21282
Е Л Е Н А
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #106 :
02 Августа 2014, 23:33:44 »
И я тогда разочаровалась в концепции оперы "Фауст".
Но всё-таки там Фауст уходит от мефистофиля.Но как-то не по-христиански.Тот ведь его не оставит,понятно.Зависший какой-то итог оперы.И к чему всё сочинялось,где концовка?Где борьба,обращение к Богу?Начинай читать сначала как в детской игре.
Ясное дело,что потом будут у него другие Маргариты и т.д.
Записан
"Старайтесь внимательно относиться к людям. Привыкнуть к тому трудно. Помни: забудь себя и забудь всё в себе и живи жизнью всех и каждого. Кто бы к тебе ни пришел, переживай с ним то, что он переживает. Входи в его душу, а себя забудь, совершенно забудь себя."
Св. праведный Алексий Мечев
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #107 :
23 Декабря 2014, 19:05:59 »
КАК НАРИСОВАТЬ ПТИЦУ
Жак Превер
Автор перевода А.Дольский
Сперва нарисуйте клетку с настежь открытой дверцей,
затем нарисуйте что-нибудь
красивое и простое,
что-нибудь очень приятное и нужное очень для птицы;
затем в саду или в роще
к дереву полотно прислоните,
за деревом этим спрячьтесь, не двигайтесь и молчите.
Иногда она прилетает быстро и на жердочку в клетке садится.
иногда же проходят годы —
и нет птицы.
Не падайте духом, ждите,
ждите, если надо, годы, потому что срок ожиданья, короткий он или длинный,
не имеет никакого значенья для успеха вашей картины.
Когда же прилетит к вам птица (если только она прилетит),
храните молчание, ждите, чтобы птица в клетку влетела;
и, когда она в клетку влетит, тихо кистью дверцу заприте,
и, не коснувшись ни перышка, осторожненько клетку сотрите.
Затем нарисуйте дерево, выбрав лучшую ветку для птицы,
нарисуйте листву зеленую, свежесть ветра и ласку солнца,
нарисуйте звон мошкары, что в горячих лучах резвится,
и ждите, ждите затем,
чтобы запела птица.
Если она не поет — это плохая примета,
это значит, что ваша картина совсем никуда не годится;
но если птица поет — это хороший признак,
признак, что вашей картиной можете вы гордиться
и можете вашу подпись поставить в углу картины
вырвав для этой цели перо у поющей птицы.
«
Последнее редактирование: 23 Декабря 2014, 19:17:40 от Алла
»
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #108 :
23 Декабря 2014, 19:30:26 »
Моя подруга-поэт говорит, что не любит это стихо из-за последней строчки. "Как можно вырвать перо у поющей птицы!!!" Надругательство.
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #109 :
23 Декабря 2014, 19:35:52 »
Может быть, в оригинале помягче как-то сказано? Не знаю. Мне тоже последняя строка не нравится. Птичку жалко.
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #110 :
23 Декабря 2014, 19:40:09 »
Наверное.
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #111 :
21 Января 2015, 21:13:19 »
Небесный герб
Жозе-Мариа де Эредиа
Перевод Д. Олерон
Когда эмаль небес лазурно глубока
И пламенный закат слепящим пышет горном,
Смотрю, как пурпурным, серебряным и черным
Чертят небесный герб живые облака.
Там вся геральдика подвижна и легка:
И лев, и змей, и барс с извилистым ликорном,
И плен в сплетенье тел причудливо-узорном.
И чудищ вольный бег под вздохом ветерка.
Я знаю, этот щит в краю необозримом,
В бою архангела с мятежным серафимом
Небесный сюзерен на недругов воздвиг.
Как рыцарь, бившийся в сраженьях при Босфоре,
Он на щите своем несет, архистратиг,
Диск солнца золотой на ярко-синем море.
Жозе́ Мари́я де Эредиа́ (фр. José-Maria de Heredia; 22 ноября 1842, поместье Ла-Фортуна близ Сантьяго-де-Куба — 3 октября 1905, замок Бурдоннэ близ Удана, Иль-де-Франс) — французский поэт кубинского происхождения.
Плотник Назарета
Перевод Сергея Соловьева
Едва зардел зари предутренний венок
И горы синие возникли из тумана,
Иосиф, для работ с одра поднявшись рано,
Стругает дерево, ворочая станок.
Он трудится весь день, устал и одинок...
Но вот длиннее тень высокого платана,
Где Богородица и праведная Анна
Сидели с мальчиком, играющим у ног.
Раскалена лазурь, и ветр не шелохнет.
Иосиф ждет, когда горячий пот просохнет,
И вытирает лоб, замедлив над доской.
Он жадно воду пьет 'из принесенной кружки,
А ученик во тьме глубокой мастерской
Струит опилок дождь и золотые стружки.
«
Последнее редактирование: 17 Марта 2015, 20:46:04 от Алла
»
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #112 :
18 Февраля 2015, 15:32:05 »
Человечество
Эмиль Верхарн (1855-1916)
пер.Валерия Брюсова
Распятые в огне на небе вечера
Струят живую кровь и скорбь свою в болота,
Как в чаши алые литого серебра.
Чтоб отражать внизу страданья ваши, кто-то
Поставил зеркала пред вами, вечера!
Христос, о пастырь душ, идущий по полянам
Звать светлые стада на светлый водопой,
Гляди: восходит смерть в тоске вечеровой,
И кровь твоих овец течет ручьем багряным...
Вновь вечером встают Голгофы пред тобой!
Голгофы черные встают перед тобою!
Взнесем же к ним наш стон и нашу скорбь! Пора!
Прошли века надежд беспечных над землею!
И никнут к черному от крови водопою
Распятые во тьме на небе вечера!
Источник:
http://bryusov.lit-info.ru/bryusov/perevod/emil-verharn/stihi-4.htm
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #113 :
18 Февраля 2015, 15:34:36 »
Банкир
Эмиль Верхарн
пер.В.Брюсова
Он - в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный,
Немного сгорбленный; порывистым пером
Он пишет за своим заваленным столом,
Но мыслью он не здесь - там, на краю вселенной!
Пред ним Батавия, Коломбо и Капштадт,
Индийский океан и гавани Китая,
Где корабли его, моря пересекая,
То с бурей борются, то к пристани спешат.
Пред ним те станции, что строил он в пустынях,
Те иглы рельс стальных, что он в песках провел
По странам золота и драгоценных смол,
Где солнце властвует в просторах слишком синих;
Пред ним покорный круг фонтанов нефтяных,
И шахты темные его богатых копей,
И звон его контор, знакомых всей Европе,
Звон, что пьянит, зовет, живет в умах людских;
Пред ним властители народов, побежденных
Его влиянием: он может их рубеж
Расширить, иль стеснить, иль бросить их в мятеж
По прихоти своих расчетов потаенных;
Пред ним и та война, что в городах земных
Он, как король, ведет без выстрелов и дыма,
Зубами мертвых цифр грызя неутомимо
Кровавые узлы загадок роковых.
И, в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный,
Порывисто чертя узоры беглых строк,
Своим хотением он подчиняет рок, -
И белый ужас в рог трубит по всей вселенной!
О, золото, что он сбирает в разных странах, -
И в городах, безумствующих, пьяных,
И в селах, изнывающих в труде,
И в свете солнечном, и в воздухе - везде!
О, золото крылатое, о, золото парящее!
О, золото несытое, жестокое и мстящее!
О, золото лучистое, сквозь темный вихрь горящее!
О, золото живое,
Лукавое, глухое!
О, золото, что порами нужды
Бессонно пьет земля с Востока до Заката!
О, злато древнее, краса земной руды,
О вы, куски надежд и солнца! Злато! Злато!
Чем он владеет, он не знает.
Быть может, башни превышает
Гора накопленных монет!
Но, все холодный, одинокий,
Он, как добычу долгих лет,
С какой бы радостью глубокой
Небес охране вековой
Доверил самый шар земной!
Толпа его клянет, и все ему покорны,
Ему завидуя. Стоит он, как мечта.
Всемирная алчба, сердец пожар упорный
Сжигает души всех, его ж душа - пуста.
И если он кого обманет, что за дело!
Назавтра тот к нему стучится вновь несмело.
Его могущество, как ток нагорных вод,
С собой влечет в водоворот
(Как камни, листья и растенья)
Имущества, богатства, сбереженья
И малые гроши,
Которые в тиши
Копили бедняки в поту изнеможенья.
Так, подавляя все Ньягарами своей
Растущей силы, он, сутулый и угрюмый,
Над грудами счетов весь погружаясь в думы,
Решает судьбы царств и участь королей.
Источник:
http://bryusov.lit-info.ru/bryusov/perevod/emil-verharn/stihi-17.htm
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Маруся
Новичок
Offline
Сообщений: 51
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #114 :
18 Февраля 2015, 17:06:10 »
стихи тютчева .запретили тебе выходить,
Запретили и мне приближаться,
Запретили,должны мы признаться,
Нам с тобую друга друга любить.
но чего нам нельзя запретить
Что с запретом всего несовместней-
это песня: с крылатою песней
будем вечно и явно любить.
Записан
Капитошка
Ветеран
Offline
Сообщений: 6292
Ксения
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #115 :
18 Февраля 2015, 19:02:46 »
Красивый стих, Маруся! СпасиБо!
Записан
Елена 03
Ветеран
Offline
Сообщений: 18854
Боже, милостив буди мне грешной!
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #116 :
18 Февраля 2015, 20:27:21 »
Аллочка, какие стихи! Пусть я не знаток, но отнесла бы их к шедеврам.
СпасиБо!
Маруся, здесь тема
переводов стихов
.
Стихи Тютчева уместнее поместить в тему "Русская поэзия".
Записан
Маруся
Новичок
Offline
Сообщений: 51
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #117 :
18 Февраля 2015, 20:41:24 »
ой да я перепутала извеняюсь
Записан
Алла
Ветеран
Offline
Сообщений: 22790
Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #118 :
31 Августа 2015, 18:27:10 »
Адам Мицкевич
ВОЗВРАЩЕНИЕ ОТЦА
"Детки мои, собирайтесь проворней,
К кресту на холмик идите,
Там пред иконой святой, чудотворной
С мольбой горячей падите!
Должен отец ваш вернуться к нам скоро,
Я жду в слезах и тревоге;
Реки в разливе, зверье среди бора,
Разбой - на каждой дороге".
Мать так сказала, и дети проворно
К кресту на холмик взбегают,
Там пред иконой святой, чудотворной
Молиться вслух начинают.
Землю целуют, молитву читая
Все вместе, громко, усердно:
Да славится Троица Пресвятая,
Да будет к нам милосердна!
"Отче наш", "Верую", всё по порядку,
Как нужно, они прочитали,
Далее книжку, молитвенник краткий,
Из сумки дети достали.
Старший из них начал петь литанию,
Все с плачем молились, вторя:
"Нашего папу, о дева Мария,
Спаси от лютого горя!"
Тут вдруг послышался грохот обоза.
Навстречу телеге знакомой
Кинулись дети, забыли про слезы:
"То папа наш едет к дому!"
Спрыгнул с повозки купец, их заметя,
Целует поочередно:
"Как без меня поживали вы, дети?
Меня вы ждали сегодня?
Что у вас дома? Как мама? Здорова?
А я привез вам изюма..."
Каждый торопится вымолвить слово,
Так много смеха и шума!
Слугам купец закричал: "Погоняй-ка!
Домой скорей бы добраться!"
Едут... вдруг вышла разбойничья шайка,
Злодеев - счетом двенадцать.
Густо они заросли волосами,
Весь облик страшен звериный:
Острые сабли за поясами,
В руках - ножи и дубины.
Дети кричат, подбежали в испуге
К отцу, укрылись полою;
Струсили слуги; дрожащие руки
Купец подъемлет с мольбою:
"Ах, все берите! Детей-малолеток
Лишь не губите напрасно!
Не оставляйте сиротками деток,
Жену - вдовою несчастной!"
Шайка не внемлет, - один выпрягает
Коней, а рядом злодеи -
"Денег!" - вопят, кистенем угрожают.
Застыли слуги, немея.
"Стойте!" - вдруг крикнул вожак, и вся шайка
Сошла поспешно с дороги.
Молвил купцу атаман: "Поезжай-ка
С детьми домой без тревоги!"
Благодарить стал купец, а разбойник
Сказал: "Кистень молодецкий
Бьет без пощады, ты был бы покойник,
Спасен ты молитвой детской.
Я ни при чем тут, всё сделали дети,
Тебе оказана милость!
Лишь ради них еще жив ты на свете.
Скажу, как это случилось.
Слышали мы о твоем здесь проезде,
И, вдаль на дорогу глядя,
Нынче с друзьями надежными вместе
В лесу залег я в засаде.
Тут и услышал я, как прозвучала
Молитва детская Богу.
Вздорной она мне казалась сначала,
Потом внушила тревогу.
Вспомнил я дом свой, о прошлом тоскуя,
И сердце горестно сжалось...
Вспомнил сыночка, жену молодую
И вдруг почувствовал жалость.
В город - твой путь, мой же - в лес, где поглуше;
Вы, дети, крест навещайте
И за мою многогрешную душу
Порой молитву читайте!"
Записан
«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Natalya K.
Ветеран
Offline
Сообщений: 8054
Услыши, Боже, моление мое,вонми молитве моей
Re: Мастера стихотворного перевода
«
Ответ #119 :
31 Августа 2015, 19:01:49 »
Тронуло...
Записан
Мы должны жить так, чтобы если все Евангелия будут утеряны, люди могли бы их прочесть по нашим лицам.
Митрополит Антоний Сурожский
Страниц:
1
...
6
7
[
8
]
9
На главную
‹
Православный форум храма св. Василия Великого
‹
Искусство
‹
Литературная страница
‹
Тема:
Мастера стихотворного перевода
Перейти в:
Пожалуйста, выберите назначение:
-----------------------------
Наша Вера и духовная жизнь
-----------------------------
=> Православная вера
=> Пост
=> Праздничные и памятные события
=> Обсуждение новостей и православных событий
=> Жизнь и события нашего города и прихода
=> Совместная молитва
=> Просьбы о молитве
=> Паломничества и путешествия в нашей стране
=> Паломничества и путешествия зарубежные
=> Вопросы истории
-----------------------------
Семья, дети, воспитание
-----------------------------
=> Семейная жизнь
=> Мужчины и женщины
=> Детский сад
=> Домашний очаг и наш досуг
-----------------------------
Искусство
-----------------------------
=> Литературная страница
=> Живопись
=> Музыка
=> Кино и видеосюжеты
=> Фотоочерки
=> "Тасина галерея"
-----------------------------
Разное
-----------------------------
=> Немного о себе, или давайте познакомимся!
=> Пятничные посиделки
=> Беседка
=> Профессиональные консультации
=> Посоветуйте мне
=> Медицинские вопросы
=> Православный юмор, казусы
=> Суеверия, магия, оккультизм
=> Книга отзывов и предложений
=> Правила форума
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Загружается...