Библия может быть переведена на все языки мира к 2025 году
08.07.2010Современные технологии и особая переводческая стратегия позволят перевести тексты Библии на все языки мира в течение ближайших 15 лет, сообщает Christian Today.
Такого мнения придерживаются в Wycliffe Bible Translations (WBT) - одной из крупнейших в мире организаций, специализирующейся на переводе Библии. По данным WBT, в настоящее время на планете остаются 2 200 языков, на которые Писание еще не было переведено. На этих языках говорят 350 млн. человек. Всего в мире насчитывается 6 905 языков.
Организация объявила кампанию «Последний язык», цель которой - перевести Библию на все языки мира к 2025 году. Помимо этого, проект включает в себя обучение грамотности тех, кто в этом нуждается.
На то, чтобы осуществить этот проект, потребуется миллиард долларов. По словам директора кампании Пола Эдвардса, уже собрано 184 млн. пожертвований. «Бога не волнуют деньги», - говорит Эдвардс, уверенный, что цель будет достигнута.
Еще в 1999 году WBT прогнозировали, что пройдет 140-150 лет, прежде чем будет начат перевод Писания на «последний» язык. В то время каждый год начинались работы по переводу Библии в среднем на 20 языков. К настоящему моменту ситуация изменилась, и в последнее десятилетие каждый год стартовали переводы в среднем на 75 языков. В одном только 2009 году было запущено 109 новых переводов. Причина такого ускорения - современные технологии и развитие новых переводческих методик, утверждают в организации.
Переводчики часто работают в полевых условиях, например, с народностями, живущими глубоко в джунглях. В прежние времена для того, чтобы сверить фрагмент перевода, переводчику приходилось ехать несколько часов на лодке или грузовике до ближайшего аэропорта, а потом лететь самолетом до США или Европы. Сегодня переводчики вооружены портативными компьютерами и средствами спутниковой связи, которые позволяют им отправить фрагмент перевода старшему переводчику по электронной почте и уже несколько часов спустя получить от него ответ.
WBT также применила новый подход - одна группа переводчиков может одновременно работать с несколькими родственными языками. Работа в поселениях, где не распространена грамотность или еще нет письменности, ведется следующим образом: группа переводчиков пересказывает коренному населению, и рассказ устно передается дальше. И если раньше в роли переводчика-рассказчика выступал иностранный миссионер, то теперь это, как правило, представитель самого племени.
Источник: Благовест-Инфо
→ В Оренбургской области расследуют деятельность секты во главе с бывшим психиатром
← Василий Бойко-Великий: Россия должна избавиться от языческого культа этого человекоубийцы!