Владыка Иларион: Перевод богослужения на русский язык не решит проблему понимания церковной службы
09.06.2008Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской Православной Церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион. "Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все", – заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламентского собрания Союза Беларуси и России "Союзное вече".
Владыка Иларион призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди".
Как рассказал епископ, однажды в порядке эксперимента он прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами. "Понятнее от смены языка никому не стало", – утверждает архиерей. "Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем… В переводе на русский язык это не становится более понятным", – отметил владыка Иларион.
Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия". В то же время, подчеркнул православный иерарх, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом".
"К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку – не только молодому, но и который, как говорится, в годах, – сегодня действительно нелегко", – признал епископ Иларион.
Напомним, что ранее владыка Иларион отмечал, что проблема богослужебного языка остро стоит в русских приходах в Западной Европе. "Наши русские молодые прихожане – дети наших эмигрантов, говорят на ломаном русском, и по-славянски не понимают ни слова", – не так давно говорил владыка, подчеркивая, что "для тех епархий, которые находятся в миссионерской ситуации, где люди слабо связаны со славянским языком и даже с русским языком", необходимы специальные рекомендации на этот счет со стороны священноначалия РПЦ.
Отмечая, что вопрос богослужебного языка очень сложен и неоднозначен, епископ Иларион призывал в полемике по этому вопросу учитывать проблемы не только собственно перевода богослужебных текстов, но и вопрос их восприятия. В связи с этим владыка предложил "параллельно с нашим богослужебным суточным кругом создать систему подготовительных богослужений для начинающих". По его словам, эти молитвенные встречи могут включать катехизические беседы. "Они могут существовать в приходах на уровне кружков, катехизических курсов, где самые простые молитвы и песнопения на славянском языке с переводом на русский язык сочетались бы с проповедью". "Таким образом, мы создали бы мост между внутренней церковной действительностью и тем миром, который становится все дальше и дальше от нас", – заявил владыка осенью 2007 года.
Источник: Русская линия
→ "Эти люди честно послужили Господу нашему"
← В храме святой мученицы Татианы в Соловьях началось богослужение