Вышел в свет комментированный перевод первых глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык
13.07.2018В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый
язык (РЖЯ).
Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и
слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы,
Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по
церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией
«Всероссийское общество глухих».
В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива
2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.
Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих
и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом
коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).
Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с
разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных
устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.
Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским
текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут
неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись
будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на
языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во
время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской
среде.
Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре
черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому
жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-
библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста
большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).
Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его
максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать
параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть
незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на
видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на
PlayMarket и AppStore.
Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и
слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским
сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ,
студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по
слуху.
Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.
Источник: Патриархия.Ru