Храм святителя Василия Великого

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Страниц: 1 ... 7 8 [9] Вниз Печать
Автор Тема: Мастера стихотворного перевода  (Прочитано 94319 раз)
Галина Б.
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 875


Галина


Email
« Ответ #120 : 31 Августа 2015, 19:28:13 »

 Вот еще в переводе Владимира Бенедиктова:«Дѣтки! Ступайте къ часовнѣ нагорной!
Дѣтки! Скорѣй! Торопитесь!
Тамъ, предъ иконою ставъ чудотворной,
Долго, усердно молитесь!

Тятя не ѣдетъ… До страшной потери
Долго ль? — Хранимъ ли онъ Богомъ?
Есть по лѣсамъ кровожадные звѣри;
Есть и разбой по дорогамъ».

За городъ дѣти къ часовнѣ нагорной
Кинулись мигомъ въ дорогу.
Тамъ предъ иконой они чудотворной
Стали и молятся Богу;

Ставъ на колѣни, головки склоняютъ
Низко — до праха земнаго,
Вѣчное имя Отца призываютъ,
Сына и Духа Святаго.

«Вѣрую», «Отче» прочли, да и снова,
И «Богородицу» тоже,
Все наизусть до послѣдняго слова,
Все — и «Помилуй мя, Боже».

И литанію божественной Дѣвѣ
Старшій запѣлъ, и всей силой
Прочіе вторятъ, и въ дѣтскомъ напѣвѣ
Слышится: «тятю помилуй!»

Ѣдутъ… Колеса стучатъ по дорогѣ;
Грохотъ возовъ на раскатѣ.
Кинулись дѣти въ веселой тревогѣ:
«Тятя пріѣхалъ нашъ, тятя!»

«Стой!» — и купецъ вылетаетъ изъ брички;
Дѣти ласкать его стали.
«Что, мои дѣтушки? Что, мои птички?
Что вы безъ тяти: скучали?

Мама здорова? Тетя здорова?
Лакомки! Вотъ вамъ изюму!» —
Дѣти кричатъ — не разслышишь ни слова:
Столько на радостяхъ шуму!

Поѣздъ съ товаромъ купецъ отсылаетъ
(Съ радостью рядомъ — отвага!),
Самъ же съ дѣтьми онъ свой путь продолжаетъ…
Вдругъ изъ-за лѣса — ватага!

Вышли злодѣи: лохмотья покрыты
Свѣжими пятнами крови;
Страшныя рожи не мыты, не бриты;
Ножъ и кистень наготовѣ.

Вскрикнули дѣти, къ отцу въ перепугѣ
Лѣзутъ подъ полы шинели;
Нѣту лица на дрожащей прислугѣ —
Въ ужасѣ всѣ помертвѣли.

«Все забирайте! — всплеснувши руками,
Никнетъ купецъ головою. —
Лишь не творите дѣтей сиротами,
Милую женку вдовою!»

Грабятъ злодѣи: одинъ отпрягаетъ
Добрую лошадь; тотъ съ крикомъ
Требуетъ денегъ, ножомъ угрожаетъ
Звѣрства въ неистовствѣ дикомъ.

«Стойте!» — раздался вдругъ крикъ атамана.
«Прочь!» — и отхлынула шайка.
«Добрый купецъ! Умирать тебѣ рано.
Съ Богомъ домой поѣзжай-ка!»

Тотъ атаману поклонъ, а разбойникъ:
«Нѣтъ, — говоритъ, — ты на свѣтѣ
Жить не остался бъ, ты былъ бы покойникъ,
Если бъ не добрыя дѣти!

Имъ поклонись! Я бъ аршинною бритвой
Самъ искрошилъ твое тѣло,
Если бъ не дѣтки съ своею молитвой!..
Слушай, купчина, въ чемъ дѣло:

Слышали мы, что ты ѣдешь, заранѣ;
Мы ужь давно сосчитали
Нашу поживу въ твоемъ караванѣ:
Вотъ мы засѣли — и ждали.

Вижу — тутъ дѣти… Глядь! Молятся Богу…
Я и смотрѣлъ, какъ на шалость,
Даже смѣялся, а тамъ понемногу
Въ сердце закралась и жалость.

Вдругъ я припомнилъ родную сторонку,
Хаты родительской крышку…
Ножъ уронилъ я, какъ добрую женку
Вспомнилъ да сына-мальчишку.

Дѣти! Вотъ тятя вашъ! Съ Богомъ идите!
Да у домашней божницы
Въ дѣтской молитвѣ порой помяните
Грѣшную душу убійцы!» 
Записан
Галина Б.
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 875


Галина


Email
« Ответ #121 : 31 Августа 2015, 19:32:17 »

POWRÓT TATY (оригинал)
BALLADA

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

 Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze".

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem: "W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego".

Potem: Ojcze nasz i Zdrowaś, i Wierzę,
Dziesięcioro i koronki,
A kiedy całe zmówili pacierze,
Wyjmą książeczkę z kieszonki:

 I litaniją do Najświętszej Matki
Starszy brat śpiewa, a z bratem
"Najświętsza Matko - przyśpiewują dziatki,
Zmiłuj się, zmiłuj nad tatem!"

 Wtem słychać tarkot, wozy jadą drogą
I wóz znajomy na przedzie;
Skoczyły dzieci i krzyczą jak mogą:
"Tato, ach, tato nasz jedzie!"

Obaczył kupiec, łzy radośne leje,
Z wozu na ziemię wylata;
"Ha, jak się macie, co się u was dzieje?
Czyście tęskniły do tata?

 Mama czy zdrowa? ciotunia? domowi?
A ot rozynki w koszyku".
Ten sobie mówi, a ten sobie mówi,
Pełno radości i krzyku.

"Ruszajcie - kupiec na sługi zawoła -
Ja z dziećmi pójdę ku miastu".
Idzie... aż zbójcy obskoczą dokoła,
A zbójców było dwunastu.

Brody ich długie, kręcone wąsiska,
Wzrok dziki, suknia plugawa;
Noże za pasem, miecz u boku błyska,
W ręku ogromna buława.

Krzyknęły dziatki, do ojca przypadły,
Tulą się pod płaszcz na łonie;
Truchleją sługi, struchlał pan wybladły,
Drżące ku zbójcom wzniósł dłonie.

"Ach, bierzcie wozy, ach, bierzcie dostatek,
Tylko puszczajcie nas zdrowo,
Nie róbcie małych sierotami dziatek
I młodej małżonki wdową".

 Nie słucha zgraja, ten już wóz wyprzęga,
Zabiera konie, a drugi
"Pieniędzy!" krzyczy i buławą sięga,
Ów z mieczem wpada na sługi.

Wtem: "Stójcie, stójcie!" - krzyknie starszy zbójca
I spędza bandę precz z drogi,
A wypuściwszy i dzieci, i ojca,
"Idźcie, rzekł, dalej bez trwogi".

Kupiec dziękuje, a zbójca odpowie:
"Nie dziękuj, wyznam ci szczerze,
Pierwszy bym pałkę strzaskał na twej głowie,
Gdyby nie dziatek pacierze.

Dziatki sprawiły, że uchodzisz cało,
Darzą cię życiem i zdrowiem;
Im więc podziękuj za to, co się stało,
A jak się stało, opowiem.

Z dawna już słysząc o przejeździe kupca,
I ja, i moje kamraty,
Tutaj za miastem, przy wzgórku u słupca
Zasiadaliśmy na czaty.

Dzisiaj nadchodzę, patrzę między chrusty,
Modlą się dziatki do Boga,
Słucham, z początku porwał mię śmiech pusty,
A potem litość i trwoga.

Słucham, ojczyste przyszły na myśl strony,
Buława upadła z ręki;
Ach! ja mam żonę, i u mojej żony
Jest synek taki maleńki.
 
Kupcze! jedź w miasto, ja do lasu muszę;
Wy, dziatki, na ten pagórek
Biegajcie sobie, i za moję duszę
Zmówcie też czasem paciórek".
Записан
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #122 : 31 Августа 2015, 19:37:52 »

Второй складнЕе перевод.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Галина Б.
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 875


Галина


Email
« Ответ #123 : 31 Августа 2015, 21:02:29 »

Бенедиктов  Вл. Гр. был прекрасный переводчик с талантом превосходного поэта. Он тонко чувствует музыку автора и бережно старается сохранить в переводе. Да и когда читаешь стихи, записанные с ятями звучат,  складнЕе)))).
Записан
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #124 : 01 Июля 2016, 21:43:37 »

Не нашла имя переводчика.
Джон ДОНН
(1572—1631)
Священные сонеты


СОНЕТ 19
Во мне одном страстей моих исток:
Непостоянство привело к разладу
С самим собой; и это есть расплата
За все, чем я преступно пренебрег.
Любви мирской некрепок узелок,
Нелепы покаянные рулады;
То холодом, то пламенем объятый,
Я свят и грешен, нежен и жесток.
Вчера боялся в небо глянуть; ныне
Взываю к Божьей милости в мольбах;
А завтра — наказанье, кара, страх.
Охватит дрожь и нехотя отхлынет,
Как наважденье; дороги мне дни,
Когда душе священный страх сродни.

Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22873


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #125 : 01 Августа 2016, 13:54:57 »

Эдит Сёдергран - шведоязычная финская поэтесса, классик литературы XX века. Родилась в Петербурге. Писала на шведском, французском, немецком языках. Сёдергран отдает предпочтение верлибру. Именно она сделала верлибр полноправной частью финской лирики.
Прожила короткую жизнь - 31 год, умерла от туберкулеза.
--------
К сожалению, русских переводов пока не так много. Вчера удалось подержать в руках редкую книжку со стихами Сёдергран, изданную в 1990г. Можно сказать, библиографическая редкость. Поэзия неотмирная.
Переписала от руки стих, которого нет в сети. Для вас.
Автор перевода не указан, к сожалению.
------------
БОЛЬШОЙ САД
Все мы бездомные путники.
И все мы братья и сестры.
Голыми, в лохмотьях, бредем мы по свету.
А чем владеют князья по сравнению с нами?
Богатства текут к ним через воздух.
Их нельзя измерить весом золота.
Чем взрослее становимся мы,
Тем больше узнаём, что мы братья и сестры.
Мы ничего не можем получить от других существ.
Мы отдаем им лишь наши души.
Если бы у меня был большой сад,
Я пригласила бы всех сестер и братьев,
И каждый из нас унес бы с собой богатства.
Так как у нас нет родины там,
Мы смогли бы быть одним народом.
И мы построили бы забор вокруг нашего сада.
Чтобы ни единый звук из внешнего мира не достал нас.
Из своего тихого сада
Мы можем дать миру новую жизнь.

Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
ВераН
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 6670



Email
« Ответ #126 : 01 Августа 2016, 14:54:51 »

Красивый образ! Об общине, построенной на любви
Записан

"Извлеки драгоценное из ничтожного, и будешь, как уста Мои"

 Пророк Иеремия
Страниц: 1 ... 7 8 [9] Вверх Печать 

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines