Православный форум храма св. Василия Великого

Искусство => Литературная страница => Тема начата: Алла от 24 Июля 2012, 13:58:29



Название: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 24 Июля 2012, 13:58:29
Попался сегодня на глаза 66-й сонет Шекспира. И я подумала, что сама по себе тема литературного перевода должна быть интересна, поскольку многие замечательные русские поэты были не менее замечательными переводчиками. Прочитайте оригинальный текст Шекспира. Страшные слова. И как удивительно современны. К сожалению.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
И несколько стихотворных переводов. :)

Перевод Игоря Фрадкина:

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------


Перевод Б. Пастернака:


Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------


Перевод Самуила Яковлевича Маршака:


Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
-----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------



Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 24 Июля 2012, 14:20:56
Перевод Фрадкина потряс. По сердцу более пришелся Пастернак. Еще последний, мне неведомый писака пришелся также по душе моей.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 24 Июля 2012, 14:22:53
Последний неведомый писака - Самуил Яковлевич Маршак.  :D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 24 Июля 2012, 14:31:35
Алла, это классно! Мне понравилась тема. Если будет, что интересное - печатай. Ах, да - спасиБо Тебе за сию тему! Прости, могу только повторить фразу Веры: то ли тупенькая я, то ли тугонькая, то ли....., ну, впрочем, все эти слова подходят.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: ВераН от 24 Июля 2012, 14:33:28
Меня эта тема тоже всегда интересовала, особенно по поводу Шекспира! :D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 24 Июля 2012, 14:35:31
СпасиБО за отклики. Я поняла, почему Елена Маршака не разглядела. Немного изменила графически расположение текста, чтобы понятнее было, где чей перевод.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 16:13:54
Алла, замечательная тема! Очень всё даже на злобу дня!

"Переводчик в прозе-раб, а в поэзии-соперник"

Даже не могу сказать, чей перевод мне более по душе.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 16:52:28
Алла, замечательная тема! Очень всё даже на злобу дня!

"Переводчик в прозе-раб, а в поэзии-соперник"


Мне понравилось чье-то высказывание:
Мы не Гёте читаем, а Пастернака - это про "я часть той силы, что вечно хочет зла, но вечно совершает благо"

Люда (которая  8) [Гендель]), а как подстрочник этих слов будет ?


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 17:38:07
Чё-о-о? :o ;D ;D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 24 Июля 2012, 18:05:31
Тоже из "Фауста". И тоже - в точку:

Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.
Он лучше б жил чуть-чуть, не озари
Его ты божьей искрой изнутри.
Он эту искру разумом зовет
И с этой искрой скот скотом живет.



Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 18:08:21
Всё в мире изменил прогресс.
Как быть? Меняется и бес.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 18:34:09
Чё-о-о? :o ;D ;D
Так это эпиграф "Мастера и Маргариты" из Фауста - просто интересно, как это в оригинале ( подстрочник перевода этого места).


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 18:46:57

Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will und staets das Gute schafft

(умлаут заменила буквосочетаниями, потому читается немного по-другому, чем написано) писать русскими буквами не могу-всё время смех разбирает, когда читаешь такую "транскрипцию".Но, если есть сильное желание, могу "перевести" :)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 24 Июля 2012, 18:48:27
А подстрочник? Переводи давай.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 18:53:04
Karabas ist boese!

 как-то так   ;D ;D ;D
Люда, так не по немчине, а подстрочник прошу (дословный перевод)  ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 18:54:06
Месье, же не манш па сис жур! гебен зи мир битте этвас копек ум айн штюк брот!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 18:57:01
Месье, же не манш па сис жур! гебен зи мир битте этвас копек ум айн штюк брот!
Понятно  :(
Подайте бывшему члену государственной думы...
Дочка придёт - у неё спрошу  ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 18:58:17
Дим,а ты точно фельдшер?! у мене закрались смутные сомненья...
А это ты к чему ?  ???
Скан диплома отправить в подтверждение...


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 18:59:18
"Люди гибнут за металл"!
И сатана там правит бал... - это я знаю  ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:01:27
Люда, только не обижайся - но нас (меня) многому учили  ;)
А вот в МГИМО не пришлось бывать  ;D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 19:03:44

Люда, только не обижайся - но нас (меня) многому учили  ;)


Завидую!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:13:05
Из Гёте (со смысловой вставкой "Ишь бин"):
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Bose will und stets das Gute schafft.

Подстрочник (по электр. переводчику):
(Я) часть той силы, / / Что всегда, и никогда не делает добра.
Вот что я просил...

Вопрос:
Откуда у Пастернака взялись слова изменяющий смысл предложения автора  ???

Это к вопросу о художественном переводе...


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:14:55
И кого мы читаем: Гёте или Пастернака...  ???

Часть силы той, что без числа
    Творит добро, всему желая зла.

    …только спесь
    Людская ваша с самомненьем смелым
    Себя считают вместо части целым.

    Мощь человека, разум презирай
    Который более тебе не дорог!
    Дай ослепленью лжи зайти за край,
    И ты в моих руках без отговорок!

    Иной закон из рода в род
    От деда переходит к внуку.
    Он благом был, но в свой черед
    Стал из благодеянья мукой.
    Вся суть в естественных правах.
    А их и втаптывают в прах.

    Теория, мой друг, суха,
    Но зеленеет жизни древо.

    Всё в мире изменил прогресс.
    Как быть? Меняется и бес.

    Добуду больше, чем нужда,
    Руками голыми добуду,
    Легко, без всякого труда,
    Вся трудность только в том, откуда?

    Кто не сбивался, не придёт к уму,
    И если ты не крохоборец жалкий,
    Возникни сам, сложись своей смекалкой.

    Кто жив, не говори: «Пропало!»
    Спасенный раз — навек спасен.
    Достаточно победы малой,
    Как вновь под сень его знамен
    Перебегут его вассалы.

(Перевод: Борис Пастернак)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:19:24
Ещё варианты перевода:
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]


Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
    -   Перевод Холодковского

Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
   -   Перевод Пастернака

А вот это вообще интересно (теперь я понял нашего дойч-лингвиста, Люду  8) )
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 19:20:18
Из Гёте (со смысловой вставкой "Ишь бин"):
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Bose will und stets das Gute schafft.

Подстрочник (по электр. переводчику):
(Я) часть той силы, / / Что всегда, и никогда не делает добра.
Вот что я просил...

Вопрос:
Откуда у Пастернака взялись слова изменяющий смысл предложения автора  ???

Это к вопросу о художественном переводе...

Я так и не поняла, что ты просил..Тупа безнадёжно!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:21:51
...и Моцарта) :)
Я вообще-то о Гёте (немецко пишущим авторе) спрашивал  :o
Извини, если что не так  ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 19:24:05


А вот это вообще интересно (теперь я понял нашего дойч-лингвиста, Люду  8) )

Теперь я не поняла, что ты понял.И совсем не поняла, за что тебя извинять?


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:24:15
Извини, Люда за мою  :-X - обещал тебе не писать этого слова  ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:26:41
Что интересно, на форуме было Столько народа - и все разбежались и никто в обсуждении этой темы участвовать не пожелал  :o
Это к чему  ???


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 19:29:11
Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:30:27
Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
:D  ;D  ;D  ;)  ::)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 19:33:56
Что интересно, на форуме было Столько народа - и все разбежались и никто в обсуждении этой темы участвовать не пожелал  :o
Это к чему  ???
Пойду и я "разбегусь" :)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:35:54
Пойду и я "разбегусь" :)
И лисопеда нет, а т ы разбегаешься  :(  :'(
Приходи сегодня  ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:39:06
Мне интересно Твоё мнение по заданному мною вопросу сегодня - http://hramnagorke.ru/dialog/index.php?topic=1284.60 , сообщение # 74...


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Дмитрий_В от 24 Июля 2012, 19:56:31
Вернулась!! Дошло!!Так ты про Ich bin спрашивал?!!!!
... Вообще-то подстрочник спрашивал (то есть дословный перевод)...
А то, что Ich bin означает "Я есть" мне известно  ;)

ТОЛЬКО НЕ ОБИЖАЙСЯ  ;)

PS. Дочка пришла - пойдём ужинать...


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ев гения от 24 Июля 2012, 19:59:18
ангела за трапезой, Дима!!
 мне больше понравился Пастернак и Маршак!!
 


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 20:38:29

... Вообще-то подстрочник спрашивал (то есть дословный перевод)...
А то, что Ich bin означает "Я есть" мне известно  ;)

ТОЛЬКО НЕ ОБИЖАЙСЯ  ;)

PS. Дочка пришла - пойдём ужинать...
Ангела за трапезой!

Ты уже не в первый раз просишь меня не обижаться, так что я задумалась, раз ты так настойчиво просишь,значит я на что-то должна обидеться.На что мне следовало бы обидеться с Твоей точки зрения,потому как со Своей вроде не на что? Про термин "подстрочник" впервые слышу. Мы никогда его не употребляли. когда мы переводили художественные произведения, то старались сразу переводить "не слова, а - смысл",т.е.слов ты переводи сколько угодно, хоть всю тетрадку испиши, а преподавателю сразу нужен был даже не перевод по-русски(его, конечно тоже спрашивали,но отдельные отрывки по усмотрению самого преподавателя),а пересказ по-немецки. написал бы сразу, как дословно перевести то-то и то-то. Ну да ладно!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 21:10:46
...Я рассматриваю перевод,
как любовь одного человека к другому.

Б. Ахмадулина


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ев гения от 24 Июля 2012, 21:25:10
может не в тему, но так, к слову, от перевода очень много зависит! первый раз я смотрела фильм "хористы" с чудесным пиратским переводом, фильм  такой пронзительный, музыка,хор,смотрела раз 50, у меня была кассета! потом она куда-то делась, фильм показали по ТВ, посмотрела и ((( такое разочарование!!!! я перевод помнила наизусть и в лицензионном варианте не было и половины  нюансов и интонаций,которые были на кассете, фильм,если можно так выразиться,не звучал!!((( Абсолютно такая же история с "Влюблённым Шекспиром!!!!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 21:34:42
Три "Лорелеи"

Heine:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.


Сначала дословный перевод мой. :) :) :)
Нарочно решила не подбирать красивых синонимов, а перевести, как оно есть,чтоб вы почувствовали, как переведённый с оригинала набор слов становится Музыкой! Ну и сравнили разные подходы в переводе, разные кисти Художников.

"Я не знаю, что это значит
Отчего я так грустен;
Сказка старинных времён
Не выходит у меня из головы.

Воздух прохладен, темнеет,
Спокойно плещется Рейн;
Вершина горы пламенеет
В свете вечернего солнца"
........дальше переводить лень, лучше сравните у Мастеров!


Перевод В.Левика:

Не знаю, что стало со мною-
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежка на ней золотая
И гребень в руке золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну.
Он рифов не видит под кручей,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод А.Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Золотым убирает гребнем,
И песню поет она;
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 21:38:26
может не в тему, но так, к слову, от перевода очень много зависит! первый раз я смотрела фильм "хористы" с чудесным пиратским переводом, фильм  такой пронзительный, музыка,хор,смотрела раз 50, у меня была кассета! потом она куда-то делась, фильм показали по ТВ, посмотрела и ((( такое разочарование!!!! я перевод помнила наизусть и в лицензионном варианте не было и половины  нюансов и интонаций,которые были на кассете, фильм,если можно так выразиться,не звучал!!((( Абсолютно такая же история с "Влюблённым Шекспиром!!!!

В тему, Женечка!!!!Ещё как в тему!!!Как у нас сошлись мысли!! Я вчера весь день ходила под впечатлением!!!Люблю Джейн Остин! "Гордость и предубеждение " смотрела 1000 раз.Вчера посмотрела тот же вариант по ТВ с другим дубляжем, на каждом кадре испытывала рвотный рефлекс (простите)от перевода, голосов дублёров!!Ужас!!!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ев гения от 24 Июля 2012, 21:54:04
А Я люблю Мерил Стрип!!!не все фильм смотрела, не такой уж прям знаток её творчества, но всегда любуюсь ей, в каждой роли, какая же она красивая женщина!!!!!!! так вот ,долго не могла посмотреть "...носит Прада", Мерил дублировала Э. Хромченко, отвратительным голосом, абсолютно неподходящим, всё равно, я  дублировала  бы, допустим Галину Вишневскую!
как я ругалась!!!! :-X


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Hendel от 24 Июля 2012, 21:58:35
 ;D ;D ;D
Мы и тут похожи!!Я обожаю Мэрил Стрип!!!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 27 Июля 2012, 09:11:33
Вот еще раз огромное спасиБо Алле за тему: испытала огромное удовольствие от перечитывания постов. А насмеялась-то как от переписки Люды с Димой - ващще!!! Спаси всех Христос!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 27 Июля 2012, 09:26:58
Кстати, Люда, смотрю по переписке: целая куча именно твоих постов по-исчезали. Догадалась, можно сказать, по Диминому цитированию твоих постов. Отчего так?


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Николай Ф от 27 Июля 2012, 09:30:06
Как-то читал в оригинале роман Чарльза Диккенса "Лавка Древностей" Там был такой момент. На улице шла какая-то демонстрация. Люди громко кричали. Один человек по фамилии Брасс (Brass, в переводе на русский "медь") сказал They are crying as if their throats are made of.. of... (Дословно: Они орут, как будто их глотки сделаны из... из...). Тут ему подсказал другой человек: of brass (из меди). То есть человек, чтобы посмеяться над мистером Брассом, использовал его фамилию. Получилась такая игра слов. Тут мне стало интересно, как же это место выглядит в переводе не русский. Взял я русский перевод и прочитал: "Мистер Брасс возмутился: Орут, как будто на них лев набросился или тигр или....или... Помощник подсказал ему: "или дикоБрасс".  


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 27 Июля 2012, 10:01:44
  :D :D :D
А вообще интересно, что мы читаем, когда перевод берем. Отдаем себя в руки переводчика.  ::)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 27 Июля 2012, 10:03:46
Вот уж да-а-а! ;)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 26 Августа 2012, 00:56:50
А у меня "Фауст" в переводе Заболоцкого.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 07 Ноября 2012, 15:59:03
Два варианта перевода стихотворения Пабло Неруды "Птица"
Перевод Екатерины Хованович

ПТИЦА

Вот тут на дереве она и поёт.

Одинокая, видавшая виды птица,
вымокшая под падающими дождями,
пронизанная льющимся ввысь безумным светом,
выпиленная из гортанного хрусталя
и неумолкаемой трели.

И зачем?

Но ведь и вопрос поёт.


ПТИЦА

Вот тут, на ветке, поёт.

Одинокая, упрямая птица,
битая дождями,
пронизанная фонтанами света,
полная гортанного хрусталя
и нескончаемой трели.

Зачем?

И вопрос поёт.

А вот оригинал. :D
PAJARO

Aquí en el árbol canta.

Es un pájaro solo, empedernido,
lleno de agua que cae,
de loca luz que sube
de gutural cristal
de trino inacabable.

¿Por qué?

Y la pregunta canta.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 07 Ноября 2012, 16:07:07
 В.А.Жуковский: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 07 Ноября 2012, 16:18:10
 :D Но любой раб стремится к восстанию!
Т.е., раб бросает переводить прозу и переключается на стихи.

 Профи ругают переводы Ильи Эренбурга. Говорят, в его интерпретации стихи Неруды теряют музыкальность и певучесть.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 07 Ноября 2012, 16:28:46
Ой, как интересно!.........


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 07 Ноября 2012, 16:30:12
Что идеально в этом мире... Если только Кто.
Принцип "нравится - не нравится" мне нравится. :D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 07 Ноября 2012, 16:32:10
Ой, как интересно!.........
:D Ага. Жуть как.
Интересно, тебе какой из двух вариантов перевода "Птицы" понравился больше?


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 07 Ноября 2012, 16:35:01
Самый верхний вариант.
Он более поэтичный.

Самый нижний я, как не пыталась, но так и не освоила ( это, который оригинал)  ::)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 07 Ноября 2012, 16:37:17
А мне почему-то второй вариант больше нравится. Не знаю, почему. Не могу объяснить.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 09 Июня 2013, 16:49:12
Два стихотворения Хорхе Луиса Борхеса
(перевод с испанского Б.Дубина)

Причины



     Былые вечера и поколенья.
     Начала не имеющие дни.
     Глоток воды, коснувшийся гортани
     Адама. Безмятежный райский строй.
     Зрачок, пронизывающий потемки.
     Клубленье волчьей свадьбы на заре.
     Слова. Гекзаметры. Зеркальный отсвет.
     Высокомерье Вавилонской башни.
     Любимая халдеями Луна.
     Неисчислимые песчинки Ганга.
     Сон мотылька о яви Чжуан-цзы .
     Заветный сад на острове блаженных.
     Загадочный бродячий лабиринт.
     Бессрочная тканина Пенелопы.
     Зенонов  круг сомкнувшихся времен.
     Монета, вложенная в рот умершим.
     Геройский меч на роковых весах .
     Любая капля греческой клепсидры.
     Штандарты. Летописи. Легионы.
     Палатка Цезаря фарсальским утром .
     Тень трех крестов на меркнущем холме.
     Восток, отчизна алгебры и шахмат.
     Следы бесчисленных переселений.
     Державы, покоренные клинком.
     Бессменный компас. Грозная стихия.
     Часы, отстукивающие память.
     Король под занесенным топором.
     Несчетный прах давно погибших воинств.
     Трель соловья над датскою землей.
     Самоубийца в зеркале. Колода
     Картежника . Несытый блеск монет.
     Преображенья облака над степью.
     Причудливый узор калейдоскопа.
     Любая мука. Каждая слезинка.
     ...Как все с необходимостью сошлось,
     Чтоб в этот миг скрестились наши руки.


Музыкальная шкатулка



     Японская мелодия. Скупая
     Клепсидра, одаряющая слух
     Незримым золотом, тягучим медом
     Бессчетных капель с общею судьбой --
     Мгновенной, вечной, тайной и прозрачной.
     Боишься за любую: вдруг конец?
     Но звуки длятся, возвращая время.
     Чей храм и палисадник на холме,
     Чьи бденья у неведомого моря,
     Какая целомудренная грусть,
     Какой умерший и воскресший вечер
     Их в смутное грядущее мне шлют?
     Не знаю. Все равно. Я в каждой ноте.
     Лишь ей живу. И умираю с ней.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 09 Июня 2013, 17:20:29
Интересные какие стихи!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 09 Июня 2013, 17:22:31
Да, в них заплутать можно. Интересно, как в оригинале это читается.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 09 Июня 2013, 17:39:14
Они какие-то аасоциативные


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 09 Июня 2013, 17:44:29
Вот еще забавная миниатюра Борхеса:
ARGUMENTUM ORNITHOLOGICUM

Я закрываю глаза и вижу стаю птиц. Видение длится секунду, а то и меньше; я не знаю, сколько птиц я увидел. Было ли их число определённым или неопределённым? Этот вопрос приводит нас к проблеме существования Бога. Если Бог существует, это число является определённым, ведь Ему известно, сколько птиц я увидел. Если Бог не существует, это число является неопределённым, потому что никто не смог произвести подсчёт. В таком случае допустим, что я увидел менее десяти птиц и более одной, однако их число не было равно девяти, восьми, семи, шести, пяти, четырём, трём или двум. Итак, я увидел целое число между десяткой и единицей, и при этом оно не было девяткой, восьмёркой, семёркой, шестёркой, пятёркой, и т. д. Но такое целое число невозможно помыслить; следовательно, Бог существует.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: ВераН от 09 Июня 2013, 18:01:49
 трансцендентно-имманентно!! ;D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 09 Июня 2013, 18:32:14
Ну! ;D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Николай Ф от 28 Июня 2013, 11:30:20
Хочу поделиться мнением одного из лучших российских переводчиков о переводе поэзии

http://yermolovich.ru/board/1-1-0-154


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 28 Июня 2013, 11:50:13
Хочу поделиться мнением одного из лучших российских переводчиков о переводе поэзии

http://yermolovich.ru/board/1-1-0-154
Коля, спаси Господь! Глянула одним глазом-интересно, есть новое, чего я не знала. Поделаю дела, сяду читать. :D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Николай Ф от 28 Июня 2013, 11:54:35
Ксения, если есть желание, можешь по всему сайте пробежаться. Он вообще весь очень интересный.  :)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 28 Июня 2013, 12:06:53
Ксения, если есть желание, можешь по всему сайте пробежаться. Он вообще весь очень интересный.  :)
Спасибо, Коленька, пробегусь обязательно!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 28 Июня 2013, 12:08:28
Получается Маршак интеллектуальнее Чуковского. Поэтому мы все помним Чуковского(перевод).
Наташа, мне тоже переводы Чуковского нравятся. Более всего его перевод Марка Твена, я их больше всего и читала. Такой стиль, юмор.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 01 Июля 2013, 11:32:54
Прочла на днях работу архиепископа Иоанна (Шаховского) "Сокровенный Крылов" - о христианских мотивах в творчестве русского баснописца. Попутно прочла басни, о которых упоминает архиепископ. Все-таки, не перевод в привычном нам понимании получается в случае с басней. Каждый автор сочиняет свою басню, опираясь на известный сюжет. И мораль - у каждого своя получается. Убедитесь на примере басни "Дуб и трость".
Кстати, архиепископ Иоанн писал, что в этой басне Крылова говорится о гордыне и смирении.

ЭЗОП
VI век до Р.Х.

Дуб и тростник

В горах свирепый ветер вырвал дуб с корнем
И бросил в реку. Потащил поток пенный
Огромный ствол, что всех людских племен старше.
Рос по обоим берегам реки быстрой
Густой тростник, спокойною вспоен влагой.
И дуб дивился, почему тростник этот
И слаб и мал, а устоял в такой буре,
Которая и мощные дубы валит?
Тростник разумно молвил: «В этом нет дива:
Ведь ты боролся с бурею и пал в битве,
А нам дано безропотно клонить стебли,
Едва нас самый легкий ветерок тронет».
(Так говорил тростник. И вот урок басни:
Ты не перечь, а лучше уступай сильным.)

ЛАФОНТЕН
XVII в.

Дуб однажды сказал Тростнику:
«У вас есть право обвинять Природу;
И королек для вас — тяжелая ноша.
Малейший ветер, который случайно
Рябит водную гладь,
Заставляет вас опускать голову:
Тогда как мое чело, подобное Кавказу,
Не довольствуясь останавливать солнечные лучи,
не боится усилий бури.
Для вас все — Аквилон, мне все — Зефир.
Если бы вы родились под защитой листвы,
Которой я укрываю все вокруг,
Тогда бы вам не надо было так страдать:
Я бы вас защитил от гроз;
Но вы рождаетесь чаще всего
На влажных берегах царства ветра.
Природа к вам, по-моему, несправедлива.
— Ваше сострадание, отвечает ему Кустик,
От природной доброты; но бросьте эту заботу.
Ветры мне не так опасны, как Вам.
Я гнусь и не ломаюсь. До сих пор Вы
Их страшным ударам
Противились, не сгибая спины;
Но подождем конца». Едва он сказал это,
Как от горизонта прилетел яростно
Самый ужасный из детей,
Которых Север выносил в своих боках.
Дерево держится; Тростник гнется.
Ветер крепчает
И наконец вырывает с корнем
Того, чья голова близка Небу
И чьи ноги касались царства мертвых.

(дословный перевод)

И.А.КРЫЛОВ
(1769-1844)

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
"Поистине, роптать ты вправе на природу, —
Сказал он, — воробей, и тот тебе тяжел.
Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
Ты зашатаешься, начнешь слабеть
И так нагнешься сиротливо,
Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем, как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся я вихрям и грозам,
Стою и тверд и прям,
Как будто б огражден ненарушимым миром:
Тебе все бурей — мне все кажется зефиром.
Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья". —
"Ты очень жалостлив, — сказала Трость в ответ, —
Однако не крушись: мне столько худа нет.
Не за себя я вихрей опасаюсь;
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что еще доселе их свирепость
Твою не одолела крепость
И от ударов их ты не склонял лица;
Но — подождем конца!"
Едва лишь это Трость сказала,
Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
Дуб держится, — к земле Тростиночка припала.
Бушует ветр, удвоил силы он,
Взревел — и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
И в области теней пятою упирался.

Федор СОЛОГУБ
(1863-1927)

Известно всем о том,
Как спорил гордый Дуб со скромным Тростником.
Но все ж обоим был конец не вовсе разен:
От бури Дуб свалился, безобразен,
Разросшийся превыше всяких норм,
И свиньям в желудях нашелся сытный корм,
Хоть желуди и были мелки,
А ствол
Пошел
На очень прочные поделки.
Тростник же срезан был, и стал он палкой, —
Удел, не знаю, славный или жалкий.

Поверьте мне:
Уж кто там чем там ни кичится,
Но всякий в деле пригодится
В коммунистической стране.
А есть тут и мораль другая:
Красуйся и греми,
Но осторожней будь, и, желуди роняя,
Свиней не раскорми, —
Ведь свиньи буржуазны,
И все дела их безобразны.
И третья: до поры,
Коль нравится, сгибайся,
Но палкой станешь, так старайся,
Бей буржуазные ковры.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 01 Июля 2013, 12:25:27
Ух, ты, здорово! СпасиБо, Аллочка!
О Эзопе только знаю с кинематографа: фильм смотрела "Эзоп". Поэтому мои представления о нем весьма незначительные.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 01 Июля 2013, 12:53:45
Еленочка, сильно не переживай по поводу  малого знания об Эзопе. Всё человечество к тебе присоединяется. Подлинных исторических подтверждений существования Эзопа нет. Есть упоминание о нем у Геродота. И еще существуют разные легенды о его жизни. Под именем Эзопа сохранился сборник басен в прозе, в него вошли басни  разных времен.  :)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 01 Июля 2013, 12:58:07
Вот даже как! СпасиБо!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Николай Ф от 17 Февраля 2014, 10:07:59
Хочу поделиться.

Это о качестве переводов. Пускай и не стихотворных, а прозы. Но всё же переводов. И о том, что приходится читать человеку, не владеющим иностранными языками, который может читать зарубежную литературу только в переводе.
http://www.pavelpal.ru/node/696


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 17 Февраля 2014, 12:37:56
СпасиБО, Николай! Очень интересно. Скажи пожалуйста, советские переводы англоязычной литературы считаются качественными?


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Николай Ф от 17 Февраля 2014, 12:46:46
Алла, это какие как. Но в основном они сделаны добросовестно и со знанием дела.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 17 Февраля 2014, 12:58:30
Я почему спрашиваю. Мне раньше не приходило в голову, что перевод может быть плохим. Не виделись ляпы или несуразицы. Или коряво построенные фразы. Вполне художественно было изложено. Но именно качество перевода я ввиду незнания языка не имею возможности оценить.
Читать много приходилось по зарубежке.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Людмила S. от 17 Февраля 2014, 13:09:51
Раньше были действительно качественные и ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ переводы, теперь же такое впечатление, что переводят с транслитом.

Хотя я читала и раньше ляпы. Из перевода с латышского " у нее была лисья талия". Долго думала как это Потом дошло- осиная.
Lapsa-лиса
Lapsene - oса.
 Вот вам и перевод.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 20:47:25
Сильва Капутикян (1919-2006)
Перевод Беллы Ахмадулиной


АССИРИЙКА
 
На миг замедлив деловитый шаг,
Огромный город, вспыльчивый и властный,
К ее лицу подносит свой башмак,
Чтоб чистила и украшала ваксой.
 
Как шаль ее старинная бедна,
Как пристально лицо над башмаками,
И чернота ее труда - бела
В сравнении с двумя ее зрачками.
 
О, те зрачки - в чаду иной поры –
Повелевали властелинам мира,
И длились ниневийские пиры,
И в семь цветов цвела Семирамида.
 
Увы, чрезмерна роскошь этих глаз
Для созерцанья суетной дороги,
Где мечутся и попирают грязь
Бесчисленные ноги, ноги, ноги...
 
Что слава ей, что счастье, что судьба?
Пред обувью, замаранной жестоко,
Она склоняет совершенство лба
В гордыне или кротости Востока.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 20:51:43
Автор, переводчик те же.

 
ОСТАНОВИСЬ, ЧЕЛОВЕК!
 
Та женщина, неведомая мне,
И по причине, неизвестной мне,
Так плакала, припав лицом к стене,
Беду свою всем телом понимая.
Внимала плачу женщины стена.
Я торопилась - чуждая страна
Меня ждала. Мой поезд был - «стрела».
Шла в даль свою толпа глухонемая.
 
Взлетел гудок. Стакан пустился в пляс.
Как бледный мим, витал во тьме мой плащ.
И вдруг огромный безутешный плач
Меня настиг средь мчащегося леса.
Печальный поезд сострадал ему -
Колёсами, считающими тьму,
Он так звучал, внушая боль уму,
Как будто это плакало железо.
 
Болтался плащ. Приплясывал стакан,
О, спешка мира! Как рвануть стоп-кран?
Плач, как палач, меня казнил стократ.
Подушка сна была груба, как плаха.
 Остановитесь, поезда земли!
Не рвитесь, самолеты, в высь зари!
Мотор столетья, выключись, замри!
 Виновны мы в беде чужого плача.
Повремени, мой непреклонный век,
С движением твоим - вперед и вверх.
Стой, человек! Там брат твой - человек
Рыдает перед каменной стеною
И бьется лбом в затворенный Сезам.
Люби его! Внемли его слезам!
Не торопись! Пусть ждет тебя вокзал
Прогулок меж Землею и Луною.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 20:53:12
Я сегодня и на днях думала про ассирийцев.У мамы учился такой мальчик-он православный,хотя ассирийцы несториане.В Москве есть даже их храм у м.Дубровка.Так вот и у того ученика дед тоже был сапожником.Кстати,возле Давидовой пустыни целые ассирийские дачные посёлки.Это должно быть православные ассирийцы.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 20:56:14
И ещё штрих-мама как-то на Новослободской разговорилась с каким-то стариком "грузином".Искала что-то и его спросила.Пообщались.Старик между тем упомянул,что у него дача возле Нового Быта(где Давидова Пустынь)
А потом спросил маму:
"А как Вы думаете-какой я национальности?"
Мама в лоб ему:
"Ассириец конечно!"
Дед был приятно удивлён такой скорой отгадке!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 20:59:12
А я еще помню чистильщиков обуви - ассирийцев. Но это из глубокого детства. Ларек обувной был около кинотеатра "Родина" на Семеновской, там именно такая, как в стихотворении, ассирийка и была.
Сейчас еще один стих Капутикян/Ахмадулина покажу - совсем не православный, но УХ какой!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 21:00:05
Вот,если интересно:

http://www.assyrianchurch.ru/photo/
СВЯТАЯ АПОСТОЛЬСКАЯ СОБОРНАЯ АССИРИЙСКАЯ ЦЕРКОВЬ ВОСТОКА


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 21:01:17
КЛЕОПАТРА
(http://image.stirileprotv.ro/media/images/normal/Apr2009/60277265.jpg)
 
Воители, уставшие от войн,
Как много вы гордились и грозились,
А ныне грезите, как бедуины: вон
Оазис, что затеял бог Озирис.
А это - я. Я призываю вас!
Идите же! Я напою вас влагой.
Отважная, я проявляю власть,
Гнушаясь вашей властью и отвагой.
Стране врагов внушая страх и жуть,
Как доблестно глумились вы над нею!
Я - тоже воин и вооружусь
Всей силою, всей слабостью моею.
Идите же! Теперь моя пора.
Вы славите, объятые смятеньем,
Светильник, возожженный богом Ра.
А это - я. И мой ожог - смертелен.
Страшитесь, победители морей!
Благие ветры вашу жизнь спасали.
Но из пучины нежности моей
Вам не уйти под всеми парусами.
Маяк удачи вас к себе манил,
И мчались вы. Как долго длилось это!
Но кончилось! Во мглу страстей моих
Судьба не шлет спасительного света.
Пусть царственное мужество мужчин,
Чье тело прочно, как стена Хеопса,
Вас приведет принять нижайший чин
Безмолвного и вечного холопства.
Идите же в пески моей земли!
В глубь сердца, милосердного иль злого,
Проникну я, как холодок змеи...
Змея? Зачем мне страшно это слово?
Неужто переменчива любовь
Богов ко мне? Но это после! Ныне -
Короны, шрамы и морщины лбов -
К моим ногам! В ночах моей пустыни
Вы властные мужи, падите ниц!
Вовек вам с рабской участью мириться
И ластиться ко мне, как старый Нил:
«Прости, златокоронная царица!»
Идите же, цари! Я - царь царей.
Я- всё, словно вселенная и вечность.
Я - суть судьбы и возраженье ей.
Я - женщина. Я - бог. Я - бесконечность.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 21:01:28
У Большого Театра такой дед сидел совсем старый обувь тоже чинил.Ещё где-то был в центре,помню.

Капутикян ещё хорошие детские стихи писала.А она часом не ассирийка?Их там много и фамилии у них разные.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 21:02:26
Не знаю, надо почитать о ней.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 21:03:15
Ну,они очень древние,имеют право...

Капутикян оказывается совсем недавно умерла.Я думала в 70-х-80-х.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 21:05:55
Нет,она армянка всё-таки.Но ассирийцев там много среди них живёт.

Вот оно,моё любимейшее стихотворение.Строчки которого ,между прочим,мы цитируем чуть ли не ежедневно :D


http://crazymama.ru/verse1.php?a=1&id_verse1=1832

"Час обеда подошёл,
Села Машенька за стол."


Только вместо "Машенька" вставляем своё имя! ;D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 21:12:10
Ещё стихотворение Сильвы Капутикян,написанное в годы войны.

Устав от огорчений повседневных,
От ссор и споров, от обидных слёз,
От ревности слепой, от взоров гневных
И от ночей без радостей и звёзд, —
В полночный час, холодный и суровый,
Решила я оставить дом, семью,
Всё позабыть и стать свободной снова,
Мечтать, дерзать, искать звёзду свою.

…Закрыла за собою дверь с трудом,
Но — закричал ребенок мой спросонок.
Я как безумная ворвалась в дом,
Лишь только бы не плакал мой ребёнок!..


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 21:13:25
Здорово. :)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 02 Августа 2014, 21:33:37
Красивые стихи очень и смысл какой. Благодарю, Алла! И Лену благодарю за увлекательную беседу с Аллой, с интересом читала.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 21:35:52
Ксюш,в Ставрополе,кстати,полно ассирийцев.Хотя это к Капутикян и Ахмадулиной отношения не имеет! :D


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 02 Августа 2014, 21:56:06
Ксюш,в Ставрополе,кстати,полно ассирийцев.Хотя это к Капутикян и Ахмадулиной отношения не имеет! :D
У нас многие армяне себя к ассирийцам причисляют, носителям древней культуры. Хотя ассирийцы настоящие отличаются культурой. Что-то в них есть.
 Про ассирийцев (http://www.stapravda.ru/projects/history/time/21.shtml). Г. Невинномысск недалеко от Ставрополя.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 22:09:28
А кто читал "Фауста"Гёте в переводе Пастернака и Заболоцкого?Я только Заболоцкого читала.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 02 Августа 2014, 22:12:27
А кто читал "Фауста"Гёте в переводе Пастернака и Заболоцкого?Я только Заболоцкого читала.
А только сегодня читала про Пастернака, что он Гёте "Фауста" в Переделкино переводил. Вчера дочь с подругой ездили в Переделкино в дом-музей Пастернака Б.Л. Так я читала о  жизненном периоде переделкинском. А у нас кажется Гёте, с переводом Пастернака дома есть.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 22:13:29
Читала не помню в чьем переводе. И было это столько лет назад...


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 22:19:20
Интересно сравнить.В интернете наверное всё есть да долго читать.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 22:21:28
Очень многое зависит от переводчика,очень многое.Кстати  это особенно касается так называемых национальных поэтов Советского Союза...,да вообщем-то и всех прочих.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 02 Августа 2014, 22:26:35
 :) Один писатель моему папе говорил про своего коллегу-стихотворца:"А кто его знает, что он на самом деле пишет. Кто тут его язык знает? "Переводят" по русскому подстрочнику."


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 02 Августа 2014, 22:27:59
Иоганн Гете. Фауст Перевод: Борис Пастернак (http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust.txt)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 22:32:39
:) Один писатель моему папе говорил про своего коллегу-стихотворца:"А кто его знает, что он на самом деле пишет. Кто тут его язык знает? "Переводят" по русскому подстрочнику."
Да-Да,тоже слыхала об этом в детстве!

Ксюша,спасибо,почитаю!

А вот и стихи Расула Гамзатова.
Хорошие стихи.Но тоже переводчик сработал.Гамзатов на аварском писал.
К нам как-то его дочь приезжала.
В Дагестане Гамзатов национальный герой!
Что-то нас сегодня потянуло на Кавказ-Ассирийцы,Армяне,Аварцы.
Все на букву "А" что ли? ;)

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену
И судом поспешным не греши.
Гнев на друга, может быть, мгновенный,
Изливать покуда не спеши.

Может, друг твой сам поторопился
И тебя обидел невзначай.
Провинился друг и повинился -
Ты ему греха не поминай.

Люди, мы стареем и ветшаем,
И с теченьем наших лет и дней
Легче мы своих друзей теряем,
Обретаем их куда трудней.

Если верный конь, поранив ногу,
Вдруг споткнулся, а потом опять,
Не вини его - вини дорогу
И коня не торопись менять.

Люди, я прошу вас, ради бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей.

Я иных придерживался правил,
В слабости усматривая зло.
Скольких в жизни я друзей оставил,
Сколько от меня друзей ушло.

После было всякого немало.
И, бывало, на путях крутых
Как я каялся, как не хватало
Мне друзей потерянных моих!

И теперь я всех вас видеть жажду,
Некогда любившие меня,
Мною не прощенные однажды
Или не простившие меня.

Пер. Н.Гребнева

Я кажется в школе их учила по какому-то случаю.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 02 Августа 2014, 22:35:42
Иоганн Гете. Фауст Перевод: Борис Пастернак (http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust.txt)
Отрывок их поэмы. Директор говорит поэту по-поводу его творений.

 
Директор

                     Меня упрек ваш, к счастью, миновал.
                     В расчете на столярный матерьял
                     Вы подходящий инструмент берете.
                     Задумались ли вы в своей работе,
                     Кому предназначается ваш труд?
                     Одни со скуки на спектакль идут,
                     Другие, пообедав до отвала,
                     А третьи, ощущая сильный зуд
                     Блеснуть сужденьем, взятым из журнала.
                     Как шляются толпой по маскарадам
                     Из любопытства, на один момент,
                     К нам ходят дамы щегольнуть нарядом
                     Без платы за ангажемент.
                     Собою упоенный небожитель,
                     Спуститесь вниз на землю с облаков!
                     Поближе присмотритесь, кто ваш зритель?
                     Он равнодушен, груб и бестолков.
                     Он из театра бросится к рулетке
                     Или в объятья ветреной кокетки.
                     А если так, я не шутя дивлюсь,
                     К чему без пользы мучить бедных муз?
                     Валите в кучу, поверху скользя,
                     Что подвернется, для разнообразья.
                     Избытком мысли поразить нельзя,
                     Так удивите недостатком связи.
                     Но что случилось с вами? Вы в экстазе?


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 22:40:00
А вот я об опере "Фауст"...- как-то бестолково она заканчивается.Т
ам не тот конец ,что у Гёте.

С такой вот концовкой вся фабула становится никчёмной Либретисты французы.

http://music.e-publish.ru/p368aa1.html


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 02 Августа 2014, 22:47:10
 У Запада, я давно заметила,  в их произведениях дух подменили. То ли поэты и писатели чувствуют сами эту подмену, то ли  под воздействием падших духов находятся, оттого их герои попадают в безвыходные ситуации, постоянно без конца кем -то преследуются. Так это про между прочим навязывается мысль, что диавол правит всем. В наших же произведениях пока все диавольские хитросплетения разбиваются в пух и прах  Божьим Духом.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 23:28:52
(http://blestki.com/RAZDELITEL/25.gif) (http://blestki.com/linii4.html)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Ост-Остерн от 02 Августа 2014, 23:33:44
И я тогда разочаровалась в концепции оперы "Фауст".

Но всё-таки там Фауст уходит от мефистофиля.Но как-то не по-христиански.Тот ведь его не оставит,понятно.Зависший какой-то итог оперы.И к чему всё сочинялось,где концовка?Где борьба,обращение к Богу?Начинай читать сначала как в детской игре.

Ясное дело,что потом будут у него другие Маргариты и т.д.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 23 Декабря 2014, 19:05:59
КАК НАРИСОВАТЬ ПТИЦУ
Жак Превер
Автор перевода А.Дольский


(http://atmeclub.com.ua/uploads/article/image/118/medium_____________________.jpg)

Сперва нарисуйте клетку с настежь открытой дверцей,
затем нарисуйте что-нибудь
красивое и простое,
что-нибудь очень приятное и нужное очень для птицы;
затем в саду или в роще
к дереву полотно прислоните,
за деревом этим спрячьтесь, не двигайтесь и молчите.
Иногда она прилетает быстро и на жердочку в клетке садится.
иногда же проходят годы —
и нет птицы.
Не падайте духом, ждите,
ждите, если надо, годы, потому что срок ожиданья, короткий он или длинный,
не имеет никакого значенья для успеха вашей картины.
Когда же прилетит к вам птица (если только она прилетит),
храните молчание, ждите, чтобы птица в клетку влетела;
и, когда она в клетку влетит, тихо кистью дверцу заприте,
и, не коснувшись ни перышка, осторожненько клетку сотрите.
Затем нарисуйте дерево, выбрав лучшую ветку для птицы,
нарисуйте листву зеленую, свежесть ветра и ласку солнца,
нарисуйте звон мошкары, что в горячих лучах резвится,
и ждите, ждите затем,
чтобы запела птица.
Если она не поет — это плохая примета,
это значит, что ваша картина совсем никуда не годится;
но если птица поет — это хороший признак,
признак, что вашей картиной можете вы гордиться
и можете вашу подпись поставить в углу картины
вырвав для этой цели перо у поющей птицы.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 23 Декабря 2014, 19:30:26
 :) Моя подруга-поэт говорит, что не любит это стихо из-за последней строчки. "Как можно вырвать перо у поющей птицы!!!" Надругательство.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 23 Декабря 2014, 19:35:52
Может быть, в оригинале помягче как-то сказано? Не знаю. Мне тоже последняя строка не нравится. Птичку жалко.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 23 Декабря 2014, 19:40:09
 :D Наверное.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 21 Января 2015, 21:13:19
Небесный герб
Жозе-Мариа де Эредиа
Перевод Д. Олерон
(http://ok.ya1.ru/uploads/posts/2010-08/1281748113_arhangel.jpg)

Когда эмаль небес лазурно глубока
И пламенный закат слепящим пышет горном,
Смотрю, как пурпурным, серебряным и черным
Чертят небесный герб живые облака.

Там вся геральдика подвижна и легка:
И лев, и змей, и барс с извилистым ликорном,
И плен в сплетенье тел причудливо-узорном.
 И чудищ вольный бег под вздохом ветерка.

Я знаю, этот щит в краю необозримом,
В бою архангела с мятежным серафимом
Небесный сюзерен на недругов воздвиг.

Как рыцарь, бившийся в сраженьях при Босфоре,
 Он на щите своем несет, архистратиг,
 Диск солнца золотой на ярко-синем море.


Жозе́ Мари́я де Эредиа́ (фр. José-Maria de Heredia; 22 ноября 1842, поместье Ла-Фортуна близ Сантьяго-де-Куба — 3 октября 1905, замок Бурдоннэ близ Удана, Иль-де-Франс) — французский поэт кубинского происхождения.

Плотник Назарета
Перевод Сергея Соловьева
 

Едва зардел зари предутренний венок
И горы синие возникли из тумана,
Иосиф, для работ с одра поднявшись рано,
Стругает дерево, ворочая станок.
 
Он трудится весь день, устал и одинок...
Но вот длиннее тень высокого платана,
Где Богородица и праведная Анна
Сидели с мальчиком, играющим у ног.
 
Раскалена лазурь, и ветр не шелохнет.
Иосиф ждет, когда горячий пот просохнет,
И вытирает лоб, замедлив над доской.
 
Он жадно воду пьет 'из принесенной кружки,
А ученик во тьме глубокой мастерской
Струит опилок дождь и золотые стружки.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 18 Февраля 2015, 15:32:05
Человечество
Эмиль Верхарн (1855-1916)
пер.Валерия Брюсова


Распятые в огне на небе вечера
    Струят живую кровь и скорбь свою в болота,
    Как в чаши алые литого серебра.
    Чтоб отражать внизу страданья ваши, кто-то
    Поставил зеркала пред вами, вечера!

    Христос, о пастырь душ, идущий по полянам
    Звать светлые стада на светлый водопой,
    Гляди: восходит смерть в тоске вечеровой,
    И кровь твоих овец течет ручьем багряным...
    Вновь вечером встают Голгофы пред тобой!

    Голгофы черные встают перед тобою!
    Взнесем же к ним наш стон и нашу скорбь! Пора!
    Прошли века надежд беспечных над землею!
    И никнут к черному от крови водопою
    Распятые во тьме на небе вечера!



Источник: http://bryusov.lit-info.ru/bryusov/perevod/emil-verharn/stihi-4.htm


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 18 Февраля 2015, 15:34:36
Банкир
Эмиль Верхарн
пер.В.Брюсова


Он - в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный,
Немного сгорбленный; порывистым пером
Он пишет за своим заваленным столом,
Но мыслью он не здесь - там, на краю вселенной!

Пред ним Батавия, Коломбо и Капштадт,
Индийский океан и гавани Китая,
Где корабли его, моря пересекая,
То с бурей борются, то к пристани спешат.

Пред ним те станции, что строил он в пустынях,
Те иглы рельс стальных, что он в песках провел
По странам золота и драгоценных смол,
Где солнце властвует в просторах слишком синих;

Пред ним покорный круг фонтанов нефтяных,
И шахты темные его богатых копей,
И звон его контор, знакомых всей Европе,
Звон, что пьянит, зовет, живет в умах людских;

Пред ним властители народов, побежденных
Его влиянием: он может их рубеж
Расширить, иль стеснить, иль бросить их в мятеж
По прихоти своих расчетов потаенных;

Пред ним и та война, что в городах земных
Он, как король, ведет без выстрелов и дыма,
Зубами мертвых цифр грызя неутомимо
Кровавые узлы загадок роковых.

И, в кресле выцветшем, угрюмый, неизменный,
Порывисто чертя узоры беглых строк,
Своим хотением он подчиняет рок, -
И белый ужас в рог трубит по всей вселенной!

О, золото, что он сбирает в разных странах, -
И в городах, безумствующих, пьяных,
И в селах, изнывающих в труде,
И в свете солнечном, и в воздухе - везде!

О, золото крылатое, о, золото парящее!
О, золото несытое, жестокое и мстящее!
О, золото лучистое, сквозь темный вихрь горящее!
О, золото живое,
Лукавое, глухое!
О, золото, что порами нужды
Бессонно пьет земля с Востока до Заката!
О, злато древнее, краса земной руды,
О вы, куски надежд и солнца! Злато! Злато!

Чем он владеет, он не знает.
Быть может, башни превышает
Гора накопленных монет!
Но, все холодный, одинокий,
Он, как добычу долгих лет,
С какой бы радостью глубокой
Небес охране вековой
Доверил самый шар земной!

Толпа его клянет, и все ему покорны,
Ему завидуя. Стоит он, как мечта.
Всемирная алчба, сердец пожар упорный
Сжигает души всех, его ж душа - пуста.
И если он кого обманет, что за дело!
Назавтра тот к нему стучится вновь несмело.
Его могущество, как ток нагорных вод,
С собой влечет в водоворот
(Как камни, листья и растенья)
Имущества, богатства, сбереженья
И малые гроши,
Которые в тиши
Копили бедняки в поту изнеможенья.
Так, подавляя все Ньягарами своей
Растущей силы, он, сутулый и угрюмый,
Над грудами счетов весь погружаясь в думы,
Решает судьбы царств и участь королей.



Источник: http://bryusov.lit-info.ru/bryusov/perevod/emil-verharn/stihi-17.htm



Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Маруся от 18 Февраля 2015, 17:06:10
стихи тютчева .запретили тебе выходить,

Запретили и мне приближаться,
Запретили,должны мы признаться,
Нам с тобую друга друга любить.
но чего  нам нельзя запретить
Что с запретом всего несовместней-
это песня: с крылатою песней
будем вечно и явно любить.


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Капитошка от 18 Февраля 2015, 19:02:46
 Красивый стих, Маруся! СпасиБо!


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Елена 03 от 18 Февраля 2015, 20:27:21
Аллочка, какие стихи! Пусть я не знаток, но отнесла бы их к шедеврам.
СпасиБо!


Маруся, здесь тема переводов стихов.  ;)
Стихи Тютчева уместнее поместить в тему "Русская поэзия".


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Маруся от 18 Февраля 2015, 20:41:24
ой да я перепутала извеняюсь


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 31 Августа 2015, 18:27:10
Адам Мицкевич
(http://www.conflicts.rem33.com/images/Poland/Biogr2_5_files/image008.jpg)
ВОЗВРАЩЕНИЕ ОТЦА


"Детки мои, собирайтесь проворней,
          К кресту на холмик идите,
Там пред иконой святой, чудотворной
          С мольбой горячей падите!
Должен отец ваш вернуться к нам скоро,
          Я жду в слезах и тревоге;
Реки в разливе, зверье среди бора,
          Разбой - на каждой дороге".
Мать так сказала, и дети проворно
          К кресту на холмик взбегают,
Там пред иконой святой, чудотворной
          Молиться вслух начинают.
Землю целуют, молитву читая
          Все вместе, громко, усердно:
Да славится Троица Пресвятая,
          Да будет к нам милосердна!
"Отче наш", "Верую", всё по порядку,
          Как нужно, они прочитали,
Далее книжку, молитвенник краткий,
          Из сумки дети достали.
Старший из них начал петь литанию,
          Все с плачем молились, вторя:
"Нашего папу, о дева Мария,
          Спаси от лютого горя!"
Тут вдруг послышался грохот обоза.
          Навстречу телеге знакомой
Кинулись дети, забыли про слезы:
          "То папа наш едет к дому!"
Спрыгнул с повозки купец, их заметя,
          Целует поочередно:
"Как без меня поживали вы, дети?
          Меня вы ждали сегодня?
Что у вас дома? Как мама? Здорова?
          А я привез вам изюма..."
Каждый торопится вымолвить слово,
          Так много смеха и шума!
Слугам купец закричал: "Погоняй-ка!
          Домой скорей бы добраться!"
Едут... вдруг вышла разбойничья шайка,
          Злодеев - счетом двенадцать.
Густо они заросли волосами,
          Весь облик страшен звериный:
Острые сабли за поясами,
          В руках - ножи и дубины.
Дети кричат, подбежали в испуге
          К отцу, укрылись полою;
Струсили слуги; дрожащие руки
          Купец подъемлет с мольбою:
"Ах, все берите! Детей-малолеток
          Лишь не губите напрасно!
Не оставляйте сиротками деток,
          Жену - вдовою несчастной!"
Шайка не внемлет, - один выпрягает
          Коней, а рядом злодеи -
"Денег!" - вопят, кистенем угрожают.
          Застыли слуги, немея.
"Стойте!" - вдруг крикнул вожак, и вся шайка
          Сошла поспешно с дороги.
Молвил купцу атаман: "Поезжай-ка
          С детьми домой без тревоги!"
Благодарить стал купец, а разбойник
          Сказал: "Кистень молодецкий
Бьет без пощады, ты был бы покойник,
          Спасен ты молитвой детской.
Я ни при чем тут, всё сделали дети,
          Тебе оказана милость!
Лишь ради них еще жив ты на свете.
          Скажу, как это случилось.
Слышали мы о твоем здесь проезде,
          И, вдаль на дорогу глядя,
Нынче с друзьями надежными вместе
          В лесу залег я в засаде.
Тут и услышал я, как прозвучала
          Молитва детская Богу.
Вздорной она мне казалась сначала,
          Потом внушила тревогу.
Вспомнил я дом свой, о прошлом тоскуя,
          И сердце горестно сжалось...
Вспомнил сыночка, жену молодую
          И вдруг почувствовал жалость.
В город - твой путь, мой же - в лес, где поглуше;
          Вы, дети, крест навещайте
И за мою многогрешную душу
          Порой молитву читайте!"


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Natalya K. от 31 Августа 2015, 19:01:49
Тронуло... :'(


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Галина Б. от 31 Августа 2015, 19:28:13
 Вот еще в переводе Владимира Бенедиктова:«Дѣтки! Ступайте къ часовнѣ нагорной!
Дѣтки! Скорѣй! Торопитесь!
Тамъ, предъ иконою ставъ чудотворной,
Долго, усердно молитесь!

Тятя не ѣдетъ… До страшной потери
Долго ль? — Хранимъ ли онъ Богомъ?
Есть по лѣсамъ кровожадные звѣри;
Есть и разбой по дорогамъ».

За городъ дѣти къ часовнѣ нагорной
Кинулись мигомъ въ дорогу.
Тамъ предъ иконой они чудотворной
Стали и молятся Богу;

Ставъ на колѣни, головки склоняютъ
Низко — до праха земнаго,
Вѣчное имя Отца призываютъ,
Сына и Духа Святаго.

«Вѣрую», «Отче» прочли, да и снова,
И «Богородицу» тоже,
Все наизусть до послѣдняго слова,
Все — и «Помилуй мя, Боже».

И литанію божественной Дѣвѣ
Старшій запѣлъ, и всей силой
Прочіе вторятъ, и въ дѣтскомъ напѣвѣ
Слышится: «тятю помилуй!»

Ѣдутъ… Колеса стучатъ по дорогѣ;
Грохотъ возовъ на раскатѣ.
Кинулись дѣти въ веселой тревогѣ:
«Тятя пріѣхалъ нашъ, тятя!»

«Стой!» — и купецъ вылетаетъ изъ брички;
Дѣти ласкать его стали.
«Что, мои дѣтушки? Что, мои птички?
Что вы безъ тяти: скучали?

Мама здорова? Тетя здорова?
Лакомки! Вотъ вамъ изюму!» —
Дѣти кричатъ — не разслышишь ни слова:
Столько на радостяхъ шуму!

Поѣздъ съ товаромъ купецъ отсылаетъ
(Съ радостью рядомъ — отвага!),
Самъ же съ дѣтьми онъ свой путь продолжаетъ…
Вдругъ изъ-за лѣса — ватага!

Вышли злодѣи: лохмотья покрыты
Свѣжими пятнами крови;
Страшныя рожи не мыты, не бриты;
Ножъ и кистень наготовѣ.

Вскрикнули дѣти, къ отцу въ перепугѣ
Лѣзутъ подъ полы шинели;
Нѣту лица на дрожащей прислугѣ —
Въ ужасѣ всѣ помертвѣли.

«Все забирайте! — всплеснувши руками,
Никнетъ купецъ головою. —
Лишь не творите дѣтей сиротами,
Милую женку вдовою!»

Грабятъ злодѣи: одинъ отпрягаетъ
Добрую лошадь; тотъ съ крикомъ
Требуетъ денегъ, ножомъ угрожаетъ
Звѣрства въ неистовствѣ дикомъ.

«Стойте!» — раздался вдругъ крикъ атамана.
«Прочь!» — и отхлынула шайка.
«Добрый купецъ! Умирать тебѣ рано.
Съ Богомъ домой поѣзжай-ка!»

Тотъ атаману поклонъ, а разбойникъ:
«Нѣтъ, — говоритъ, — ты на свѣтѣ
Жить не остался бъ, ты былъ бы покойникъ,
Если бъ не добрыя дѣти!

Имъ поклонись! Я бъ аршинною бритвой
Самъ искрошилъ твое тѣло,
Если бъ не дѣтки съ своею молитвой!..
Слушай, купчина, въ чемъ дѣло:

Слышали мы, что ты ѣдешь, заранѣ;
Мы ужь давно сосчитали
Нашу поживу въ твоемъ караванѣ:
Вотъ мы засѣли — и ждали.

Вижу — тутъ дѣти… Глядь! Молятся Богу…
Я и смотрѣлъ, какъ на шалость,
Даже смѣялся, а тамъ понемногу
Въ сердце закралась и жалость.

Вдругъ я припомнилъ родную сторонку,
Хаты родительской крышку…
Ножъ уронилъ я, какъ добрую женку
Вспомнилъ да сына-мальчишку.

Дѣти! Вотъ тятя вашъ! Съ Богомъ идите!
Да у домашней божницы
Въ дѣтской молитвѣ порой помяните
Грѣшную душу убійцы!» 


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Галина Б. от 31 Августа 2015, 19:32:17
POWRÓT TATY (оригинал)
BALLADA

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

 Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze".

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem: "W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego".

Potem: Ojcze nasz i Zdrowaś, i Wierzę,
Dziesięcioro i koronki,
A kiedy całe zmówili pacierze,
Wyjmą książeczkę z kieszonki:

 I litaniją do Najświętszej Matki
Starszy brat śpiewa, a z bratem
"Najświętsza Matko - przyśpiewują dziatki,
Zmiłuj się, zmiłuj nad tatem!"

 Wtem słychać tarkot, wozy jadą drogą
I wóz znajomy na przedzie;
Skoczyły dzieci i krzyczą jak mogą:
"Tato, ach, tato nasz jedzie!"

Obaczył kupiec, łzy radośne leje,
Z wozu na ziemię wylata;
"Ha, jak się macie, co się u was dzieje?
Czyście tęskniły do tata?

 Mama czy zdrowa? ciotunia? domowi?
A ot rozynki w koszyku".
Ten sobie mówi, a ten sobie mówi,
Pełno radości i krzyku.

"Ruszajcie - kupiec na sługi zawoła -
Ja z dziećmi pójdę ku miastu".
Idzie... aż zbójcy obskoczą dokoła,
A zbójców było dwunastu.

Brody ich długie, kręcone wąsiska,
Wzrok dziki, suknia plugawa;
Noże za pasem, miecz u boku błyska,
W ręku ogromna buława.

Krzyknęły dziatki, do ojca przypadły,
Tulą się pod płaszcz na łonie;
Truchleją sługi, struchlał pan wybladły,
Drżące ku zbójcom wzniósł dłonie.

"Ach, bierzcie wozy, ach, bierzcie dostatek,
Tylko puszczajcie nas zdrowo,
Nie róbcie małych sierotami dziatek
I młodej małżonki wdową".

 Nie słucha zgraja, ten już wóz wyprzęga,
Zabiera konie, a drugi
"Pieniędzy!" krzyczy i buławą sięga,
Ów z mieczem wpada na sługi.

Wtem: "Stójcie, stójcie!" - krzyknie starszy zbójca
I spędza bandę precz z drogi,
A wypuściwszy i dzieci, i ojca,
"Idźcie, rzekł, dalej bez trwogi".

Kupiec dziękuje, a zbójca odpowie:
"Nie dziękuj, wyznam ci szczerze,
Pierwszy bym pałkę strzaskał na twej głowie,
Gdyby nie dziatek pacierze.

Dziatki sprawiły, że uchodzisz cało,
Darzą cię życiem i zdrowiem;
Im więc podziękuj za to, co się stało,
A jak się stało, opowiem.

Z dawna już słysząc o przejeździe kupca,
I ja, i moje kamraty,
Tutaj za miastem, przy wzgórku u słupca
Zasiadaliśmy na czaty.

Dzisiaj nadchodzę, patrzę między chrusty,
Modlą się dziatki do Boga,
Słucham, z początku porwał mię śmiech pusty,
A potem litość i trwoga.

Słucham, ojczyste przyszły na myśl strony,
Buława upadła z ręki;
Ach! ja mam żonę, i u mojej żony
Jest synek taki maleńki.
 
Kupcze! jedź w miasto, ja do lasu muszę;
Wy, dziatki, na ten pagórek
Biegajcie sobie, i za moję duszę
Zmówcie też czasem paciórek".


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 31 Августа 2015, 19:37:52
Второй складнЕе перевод. :)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Галина Б. от 31 Августа 2015, 21:02:29
Бенедиктов  Вл. Гр. был прекрасный переводчик с талантом превосходного поэта. Он тонко чувствует музыку автора и бережно старается сохранить в переводе. Да и когда читаешь стихи, записанные с ятями звучат,  складнЕе)))).


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 01 Июля 2016, 21:43:37
Не нашла имя переводчика. :-\
Джон ДОНН
(1572—1631)
Священные сонеты


СОНЕТ 19
Во мне одном страстей моих исток:
Непостоянство привело к разладу
С самим собой; и это есть расплата
За все, чем я преступно пренебрег.
Любви мирской некрепок узелок,
Нелепы покаянные рулады;
То холодом, то пламенем объятый,
Я свят и грешен, нежен и жесток.
Вчера боялся в небо глянуть; ныне
Взываю к Божьей милости в мольбах;
А завтра — наказанье, кара, страх.
Охватит дрожь и нехотя отхлынет,
Как наважденье; дороги мне дни,
Когда душе священный страх сродни.



Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: Алла от 01 Августа 2016, 13:54:57
Эдит Сёдергран - шведоязычная финская поэтесса, классик литературы XX века. Родилась в Петербурге. Писала на шведском, французском, немецком языках. Сёдергран отдает предпочтение верлибру. Именно она сделала верлибр полноправной частью финской лирики.
Прожила короткую жизнь - 31 год, умерла от туберкулеза.
--------
К сожалению, русских переводов пока не так много. Вчера удалось подержать в руках редкую книжку со стихами Сёдергран, изданную в 1990г. Можно сказать, библиографическая редкость. Поэзия неотмирная.
Переписала от руки стих, которого нет в сети. Для вас. :)
Автор перевода не указан, к сожалению.
------------
БОЛЬШОЙ САД
Все мы бездомные путники.
И все мы братья и сестры.
Голыми, в лохмотьях, бредем мы по свету.
А чем владеют князья по сравнению с нами?
Богатства текут к ним через воздух.
Их нельзя измерить весом золота.
Чем взрослее становимся мы,
Тем больше узнаём, что мы братья и сестры.
Мы ничего не можем получить от других существ.
Мы отдаем им лишь наши души.
Если бы у меня был большой сад,
Я пригласила бы всех сестер и братьев,
И каждый из нас унес бы с собой богатства.
Так как у нас нет родины там,
Мы смогли бы быть одним народом.
И мы построили бы забор вокруг нашего сада.
Чтобы ни единый звук из внешнего мира не достал нас.
Из своего тихого сада
Мы можем дать миру новую жизнь.

(http://cs625128.vk.me/v625128974/37677/xIeGMFw3mfc.jpg)


Название: Re: Мастера стихотворного перевода
Отправлено: ВераН от 01 Августа 2016, 14:54:51
Красивый образ! Об общине, построенной на любви