Храм святителя Василия Великого

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 9 Вниз Печать
Автор Тема: Мастера стихотворного перевода  (Прочитано 125628 раз)
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #30 : 24 Июля 2012, 19:30:27 »

Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
       
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #31 : 24 Июля 2012, 19:33:56 »

Что интересно, на форуме было Столько народа - и все разбежались и никто в обсуждении этой темы участвовать не пожелал 
Это к чему 
Пойду и я "разбегусь"
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #32 : 24 Июля 2012, 19:35:54 »

Пойду и я "разбегусь"
И лисопеда нет, а т ы разбегаешься   
Приходи сегодня 
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #33 : 24 Июля 2012, 19:39:06 »

Мне интересно Твоё мнение по заданному мною вопросу сегодня - http://hramnagorke.ru/dialog/index.php?topic=1284.60 , сообщение # 74...
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #34 : 24 Июля 2012, 19:56:31 »

Вернулась!! Дошло!!Так ты про Ich bin спрашивал?!!!!
... Вообще-то подстрочник спрашивал (то есть дословный перевод)...
А то, что Ich bin означает "Я есть" мне известно 

ТОЛЬКО НЕ ОБИЖАЙСЯ 

PS. Дочка пришла - пойдём ужинать...
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Ев гения
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2826


Санкт-Петербург


« Ответ #35 : 24 Июля 2012, 19:59:18 »

ангела за трапезой, Дима!!
 мне больше понравился Пастернак и Маршак!!
 
Записан

Ты бо еси мой Сотворитель и всякому благу Промысленник и Податель, о Тебе же все упование мое, и Тебе славу возсылаю, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #36 : 24 Июля 2012, 20:38:29 »


... Вообще-то подстрочник спрашивал (то есть дословный перевод)...
А то, что Ich bin означает "Я есть" мне известно  

ТОЛЬКО НЕ ОБИЖАЙСЯ  

PS. Дочка пришла - пойдём ужинать...
Ангела за трапезой!

Ты уже не в первый раз просишь меня не обижаться, так что я задумалась, раз ты так настойчиво просишь,значит я на что-то должна обидеться.На что мне следовало бы обидеться с Твоей точки зрения,потому как со Своей вроде не на что? Про термин "подстрочник" впервые слышу. Мы никогда его не употребляли. когда мы переводили художественные произведения, то старались сразу переводить "не слова, а - смысл",т.е.слов ты переводи сколько угодно, хоть всю тетрадку испиши, а преподавателю сразу нужен был даже не перевод по-русски(его, конечно тоже спрашивали,но отдельные отрывки по усмотрению самого преподавателя),а пересказ по-немецки. написал бы сразу, как дословно перевести то-то и то-то. Ну да ладно!
« Последнее редактирование: 25 Июля 2012, 05:52:48 от Hendel » Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #37 : 24 Июля 2012, 21:10:46 »

...Я рассматриваю перевод,
как любовь одного человека к другому.

Б. Ахмадулина
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Ев гения
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2826


Санкт-Петербург


« Ответ #38 : 24 Июля 2012, 21:25:10 »

может не в тему, но так, к слову, от перевода очень много зависит! первый раз я смотрела фильм "хористы" с чудесным пиратским переводом, фильм  такой пронзительный, музыка,хор,смотрела раз 50, у меня была кассета! потом она куда-то делась, фильм показали по ТВ, посмотрела и ((( такое разочарование!!!! я перевод помнила наизусть и в лицензионном варианте не было и половины  нюансов и интонаций,которые были на кассете, фильм,если можно так выразиться,не звучал!!((( Абсолютно такая же история с "Влюблённым Шекспиром!!!!
Записан

Ты бо еси мой Сотворитель и всякому благу Промысленник и Податель, о Тебе же все упование мое, и Тебе славу возсылаю, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #39 : 24 Июля 2012, 21:34:42 »

Три "Лорелеи"

Heine:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.


Сначала дословный перевод мой.
Нарочно решила не подбирать красивых синонимов, а перевести, как оно есть,чтоб вы почувствовали, как переведённый с оригинала набор слов становится Музыкой! Ну и сравнили разные подходы в переводе, разные кисти Художников.

"Я не знаю, что это значит
Отчего я так грустен;
Сказка старинных времён
Не выходит у меня из головы.

Воздух прохладен, темнеет,
Спокойно плещется Рейн;
Вершина горы пламенеет
В свете вечернего солнца"
........дальше переводить лень, лучше сравните у Мастеров!


Перевод В.Левика:

Не знаю, что стало со мною-
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежка на ней золотая
И гребень в руке золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну.
Он рифов не видит под кручей,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод А.Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Золотым убирает гребнем,
И песню поет она;
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #40 : 24 Июля 2012, 21:38:26 »

может не в тему, но так, к слову, от перевода очень много зависит! первый раз я смотрела фильм "хористы" с чудесным пиратским переводом, фильм  такой пронзительный, музыка,хор,смотрела раз 50, у меня была кассета! потом она куда-то делась, фильм показали по ТВ, посмотрела и ((( такое разочарование!!!! я перевод помнила наизусть и в лицензионном варианте не было и половины  нюансов и интонаций,которые были на кассете, фильм,если можно так выразиться,не звучал!!((( Абсолютно такая же история с "Влюблённым Шекспиром!!!!

В тему, Женечка!!!!Ещё как в тему!!!Как у нас сошлись мысли!! Я вчера весь день ходила под впечатлением!!!Люблю Джейн Остин! "Гордость и предубеждение " смотрела 1000 раз.Вчера посмотрела тот же вариант по ТВ с другим дубляжем, на каждом кадре испытывала рвотный рефлекс (простите)от перевода, голосов дублёров!!Ужас!!!
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Ев гения
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2826


Санкт-Петербург


« Ответ #41 : 24 Июля 2012, 21:54:04 »

А Я люблю Мерил Стрип!!!не все фильм смотрела, не такой уж прям знаток её творчества, но всегда любуюсь ей, в каждой роли, какая же она красивая женщина!!!!!!! так вот ,долго не могла посмотреть "...носит Прада", Мерил дублировала Э. Хромченко, отвратительным голосом, абсолютно неподходящим, всё равно, я  дублировала  бы, допустим Галину Вишневскую!
как я ругалась!!!!
Записан

Ты бо еси мой Сотворитель и всякому благу Промысленник и Податель, о Тебе же все упование мое, и Тебе славу возсылаю, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #42 : 24 Июля 2012, 21:58:35 »

 
Мы и тут похожи!!Я обожаю Мэрил Стрип!!!
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18854


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #43 : 27 Июля 2012, 09:11:33 »

Вот еще раз огромное спасиБо Алле за тему: испытала огромное удовольствие от перечитывания постов. А насмеялась-то как от переписки Люды с Димой - ващще!!! Спаси всех Христос!
Записан
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18854


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #44 : 27 Июля 2012, 09:26:58 »

Кстати, Люда, смотрю по переписке: целая куча именно твоих постов по-исчезали. Догадалась, можно сказать, по Диминому цитированию твоих постов. Отчего так?
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 9 Вверх Печать 

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines