Храм святителя Василия Великого

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9 Вниз Печать
Автор Тема: Мастера стихотворного перевода  (Прочитано 124948 раз)
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #15 : 24 Июля 2012, 18:54:06 »

Месье, же не манш па сис жур! гебен зи мир битте этвас копек ум айн штюк брот!
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #16 : 24 Июля 2012, 18:57:01 »

Месье, же не манш па сис жур! гебен зи мир битте этвас копек ум айн штюк брот!
Понятно  
Подайте бывшему члену государственной думы...
Дочка придёт - у неё спрошу  
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #17 : 24 Июля 2012, 18:58:17 »

Дим,а ты точно фельдшер?! у мене закрались смутные сомненья...
А это ты к чему ?  
Скан диплома отправить в подтверждение...
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #18 : 24 Июля 2012, 18:59:18 »

"Люди гибнут за металл"!
И сатана там правит бал... - это я знаю 
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #19 : 24 Июля 2012, 19:01:27 »

Люда, только не обижайся - но нас (меня) многому учили 
А вот в МГИМО не пришлось бывать 
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #20 : 24 Июля 2012, 19:03:44 »


Люда, только не обижайся - но нас (меня) многому учили  


Завидую!
« Последнее редактирование: 25 Июля 2012, 05:45:22 от Hendel » Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #21 : 24 Июля 2012, 19:13:05 »

Из Гёте (со смысловой вставкой "Ишь бин"):
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Bose will und stets das Gute schafft.

Подстрочник (по электр. переводчику):
(Я) часть той силы, / / Что всегда, и никогда не делает добра.
Вот что я просил...

Вопрос:
Откуда у Пастернака взялись слова изменяющий смысл предложения автора 

Это к вопросу о художественном переводе...
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #22 : 24 Июля 2012, 19:14:55 »

И кого мы читаем: Гёте или Пастернака...  

Часть силы той, что без числа
    Творит добро, всему желая зла.

    …только спесь
    Людская ваша с самомненьем смелым
    Себя считают вместо части целым.

    Мощь человека, разум презирай
    Который более тебе не дорог!
    Дай ослепленью лжи зайти за край,
    И ты в моих руках без отговорок!

    Иной закон из рода в род
    От деда переходит к внуку.
    Он благом был, но в свой черед
    Стал из благодеянья мукой.
    Вся суть в естественных правах.
    А их и втаптывают в прах.

    Теория, мой друг, суха,
    Но зеленеет жизни древо.

    Всё в мире изменил прогресс.
    Как быть? Меняется и бес.

    Добуду больше, чем нужда,
    Руками голыми добуду,
    Легко, без всякого труда,
    Вся трудность только в том, откуда?

    Кто не сбивался, не придёт к уму,
    И если ты не крохоборец жалкий,
    Возникни сам, сложись своей смекалкой.

    Кто жив, не говори: «Пропало!»
    Спасенный раз — навек спасен.
    Достаточно победы малой,
    Как вновь под сень его знамен
    Перебегут его вассалы.


(Перевод: Борис Пастернак)
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #23 : 24 Июля 2012, 19:19:24 »

Ещё варианты перевода:
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]


Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
    -   Перевод Холодковского

Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
   -   Перевод Пастернака

А вот это вообще интересно (теперь я понял нашего дойч-лингвиста, Люду   )
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #24 : 24 Июля 2012, 19:20:18 »

Из Гёте (со смысловой вставкой "Ишь бин"):
(Ich bin) Ein Teil von jener Kraft, // Die stets das Bose will und stets das Gute schafft.

Подстрочник (по электр. переводчику):
(Я) часть той силы, / / Что всегда, и никогда не делает добра.
Вот что я просил...

Вопрос:
Откуда у Пастернака взялись слова изменяющий смысл предложения автора 

Это к вопросу о художественном переводе...

Я так и не поняла, что ты просил..Тупа безнадёжно!
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #25 : 24 Июля 2012, 19:21:51 »

...и Моцарта)
Я вообще-то о Гёте (немецко пишущим авторе) спрашивал 
Извини, если что не так 
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #26 : 24 Июля 2012, 19:24:05 »



А вот это вообще интересно (теперь я понял нашего дойч-лингвиста, Люду   )

Теперь я не поняла, что ты понял.И совсем не поняла, за что тебя извинять?
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #27 : 24 Июля 2012, 19:24:15 »

Извини, Люда за мою   - обещал тебе не писать этого слова  
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Дмитрий_В
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 1050


Слава Богу за все!


WWW
« Ответ #28 : 24 Июля 2012, 19:26:41 »

Что интересно, на форуме было Столько народа - и все разбежались и никто в обсуждении этой темы участвовать не пожелал 
Это к чему 
Записан

"Чтобы не разочароваться в жизни – нужно искать правду на небе, куда она ушла от нас".
Прмц. вел. кн. Елисавета
Скажи мне, Господи, путь - воньже пойду, яко к Тебе взях душу мою.
Hendel
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 5395


Людмила


Email
« Ответ #29 : 24 Июля 2012, 19:29:11 »

Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений
Записан

На Тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9 Вверх Печать 

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines