Храм святителя Василия Великого

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 9 Вниз Печать
Автор Тема: Мастера стихотворного перевода  (Прочитано 125521 раз)
Николай Ф
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 2658



« Ответ #45 : 27 Июля 2012, 09:30:06 »

Как-то читал в оригинале роман Чарльза Диккенса "Лавка Древностей" Там был такой момент. На улице шла какая-то демонстрация. Люди громко кричали. Один человек по фамилии Брасс (Brass, в переводе на русский "медь") сказал They are crying as if their throats are made of.. of... (Дословно: Они орут, как будто их глотки сделаны из... из...). Тут ему подсказал другой человек: of brass (из меди). То есть человек, чтобы посмеяться над мистером Брассом, использовал его фамилию. Получилась такая игра слов. Тут мне стало интересно, как же это место выглядит в переводе не русский. Взял я русский перевод и прочитал: "Мистер Брасс возмутился: Орут, как будто на них лев набросился или тигр или....или... Помощник подсказал ему: "или дикоБрасс".  
« Последнее редактирование: 27 Июля 2012, 09:31:42 от Николай Ф » Записан
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #46 : 27 Июля 2012, 10:01:44 »

 
А вообще интересно, что мы читаем, когда перевод берем. Отдаем себя в руки переводчика. 
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18854


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #47 : 27 Июля 2012, 10:03:46 »

Вот уж да-а-а!
Записан
Ост-Остерн
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 21282


Е Л Е Н А


Email
« Ответ #48 : 26 Августа 2012, 00:56:50 »

А у меня "Фауст" в переводе Заболоцкого.
Записан

"Старайтесь внимательно относиться к людям. Привыкнуть к тому трудно. Помни: забудь себя и забудь всё в себе и живи жизнью всех и каждого. Кто бы к тебе ни пришел, переживай с ним то, что он переживает. Входи в его душу, а себя забудь, совершенно забудь себя."
Св. праведный Алексий Мечев
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #49 : 07 Ноября 2012, 15:59:03 »

Два варианта перевода стихотворения Пабло Неруды "Птица"
Перевод Екатерины Хованович

ПТИЦА

Вот тут на дереве она и поёт.

Одинокая, видавшая виды птица,
вымокшая под падающими дождями,
пронизанная льющимся ввысь безумным светом,
выпиленная из гортанного хрусталя
и неумолкаемой трели.

И зачем?

Но ведь и вопрос поёт.


ПТИЦА

Вот тут, на ветке, поёт.

Одинокая, упрямая птица,
битая дождями,
пронизанная фонтанами света,
полная гортанного хрусталя
и нескончаемой трели.

Зачем?

И вопрос поёт.


А вот оригинал.
PAJARO

Aquí en el árbol canta.

Es un pájaro solo, empedernido,
lleno de agua que cae,
de loca luz que sube
de gutural cristal
de trino inacabable.

¿Por qué?

Y la pregunta canta.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #50 : 07 Ноября 2012, 16:07:07 »

 В.А.Жуковский: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #51 : 07 Ноября 2012, 16:18:10 »

  Но любой раб стремится к восстанию!
Т.е., раб бросает переводить прозу и переключается на стихи.

 Профи ругают переводы Ильи Эренбурга. Говорят, в его интерпретации стихи Неруды теряют музыкальность и певучесть.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2015, 18:24:02 от Алла » Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18854


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #52 : 07 Ноября 2012, 16:28:46 »

Ой, как интересно!.........
Записан
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #53 : 07 Ноября 2012, 16:30:12 »

Что идеально в этом мире... Если только Кто.
Принцип "нравится - не нравится" мне нравится.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #54 : 07 Ноября 2012, 16:32:10 »

Ой, как интересно!.........
Ага. Жуть как.
Интересно, тебе какой из двух вариантов перевода "Птицы" понравился больше?
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Елена 03
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 18854


Боже, милостив буди мне грешной!


Email
« Ответ #55 : 07 Ноября 2012, 16:35:01 »

Самый верхний вариант.
Он более поэтичный.

Самый нижний я, как не пыталась, но так и не освоила ( это, который оригинал) 
Записан
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #56 : 07 Ноября 2012, 16:37:17 »

А мне почему-то второй вариант больше нравится. Не знаю, почему. Не могу объяснить.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #57 : 09 Июня 2013, 16:49:12 »

Два стихотворения Хорхе Луиса Борхеса
(перевод с испанского Б.Дубина)


Причины



     Былые вечера и поколенья.
     Начала не имеющие дни.
     Глоток воды, коснувшийся гортани
     Адама. Безмятежный райский строй.
     Зрачок, пронизывающий потемки.
     Клубленье волчьей свадьбы на заре.
     Слова. Гекзаметры. Зеркальный отсвет.
     Высокомерье Вавилонской башни.
     Любимая халдеями Луна.
     Неисчислимые песчинки Ганга.
     Сон мотылька о яви Чжуан-цзы .
     Заветный сад на острове блаженных.
     Загадочный бродячий лабиринт.
     Бессрочная тканина Пенелопы.
     Зенонов  круг сомкнувшихся времен.
     Монета, вложенная в рот умершим.
     Геройский меч на роковых весах .
     Любая капля греческой клепсидры.
     Штандарты. Летописи. Легионы.
     Палатка Цезаря фарсальским утром .
     Тень трех крестов на меркнущем холме.
     Восток, отчизна алгебры и шахмат.
     Следы бесчисленных переселений.
     Державы, покоренные клинком.
     Бессменный компас. Грозная стихия.
     Часы, отстукивающие память.
     Король под занесенным топором.
     Несчетный прах давно погибших воинств.
     Трель соловья над датскою землей.
     Самоубийца в зеркале. Колода
     Картежника . Несытый блеск монет.
     Преображенья облака над степью.
     Причудливый узор калейдоскопа.
     Любая мука. Каждая слезинка.
     ...Как все с необходимостью сошлось,
     Чтоб в этот миг скрестились наши руки.


Музыкальная шкатулка



     Японская мелодия. Скупая
     Клепсидра, одаряющая слух
     Незримым золотом, тягучим медом
     Бессчетных капель с общею судьбой --
     Мгновенной, вечной, тайной и прозрачной.
     Боишься за любую: вдруг конец?
     Но звуки длятся, возвращая время.
     Чей храм и палисадник на холме,
     Чьи бденья у неведомого моря,
     Какая целомудренная грусть,
     Какой умерший и воскресший вечер
     Их в смутное грядущее мне шлют?
     Не знаю. Все равно. Я в каждой ноте.
     Лишь ей живу. И умираю с ней.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Ост-Остерн
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 21282


Е Л Е Н А


Email
« Ответ #58 : 09 Июня 2013, 17:20:29 »

Интересные какие стихи!
Записан

"Старайтесь внимательно относиться к людям. Привыкнуть к тому трудно. Помни: забудь себя и забудь всё в себе и живи жизнью всех и каждого. Кто бы к тебе ни пришел, переживай с ним то, что он переживает. Входи в его душу, а себя забудь, совершенно забудь себя."
Св. праведный Алексий Мечев
Алла
Ветеран
*****
Offline Offline

Сообщений: 22787


Мы спасены в надежде (Рим. 8,24)


« Ответ #59 : 09 Июня 2013, 17:22:31 »

Да, в них заплутать можно. Интересно, как в оригинале это читается.
Записан

«Чем больше любовь, тем больше страданий душе; чем полнее любовь, тем полнее познание; чем горячее любовь, тем пламеннее молитва; чем совершеннее любовь, тем святее жизнь.» Преподобный Силуан Афонский
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 9 Вверх Печать 

На главную ‹ Православный форум храма св. Василия Великого ‹ Искусство ‹ Литературная страница ‹ Тема: Мастера стихотворного перевода
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines